1 00:00:01,700 --> 00:00:09,175 DAIEI FILMS, LTD 2 00:00:28,433 --> 00:00:36,250 MIECZ SZATANA: PRZEŁĘCZ WIELKIEGO BUDDY 3 00:00:38,533 --> 00:00:41,161 Producent: Nagatamasa lchi 4 00:00:41,233 --> 00:00:43,839 Powieść: Nakazato Kaizen 5 00:00:43,900 --> 00:00:47,279 Scenariusz: Kinugasate lnosuke 6 00:00:47,267 --> 00:00:50,476 Kolor: Kiera Yoshlik Muzyka: Suzuki Seiichi Zdjęcia: lmal Hiroshi Dżwięk: Otanl lwao 7 00:00:50,600 --> 00:00:54,446 Scenografia: Naito Akira Oświetlenie: Okamoto Kenichi 8 00:00:54,600 --> 00:00:55,670 OBSADA: 9 00:00:56,000 --> 00:00:59,140 lchikawa Raizo 10 00:00:59,233 --> 00:01:02,476 Nakamura Hongo Tama Okojiro 11 00:01:02,533 --> 00:01:06,436 Shimada Shogo Sugaware Kenji Ryu Chishu Negami Gun 12 00:01:06,500 --> 00:01:10,403 <i>Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo Chiba Toshio Miake Bantam</i> 13 00:01:10,400 --> 00:01:14,576 Fujiwara Reiko Al Michiko Araki Shinobu Nanbu Shozo 14 00:01:26,533 --> 00:01:29,673 Yamamoto Fujiko 15 00:01:29,867 --> 00:01:32,871 Reżyseria: Misumi Kenji 16 00:02:12,333 --> 00:02:14,734 0ch, Dziadku! Spójrz! 17 00:02:21,167 --> 00:02:23,499 <i>Przełęcz Wielkiego Buddy</i> 18 00:02:33,000 --> 00:02:34,240 Posłuchaj! 19 00:02:35,700 --> 00:02:37,839 Dziadku, słyszę szum wody. 20 00:02:45,900 --> 00:02:47,470 O-Matsu, uważaj. 21 00:02:47,500 --> 00:02:49,673 W porządku, Jest droga! 22 00:02:59,967 --> 00:03:01,173 Starcze. 23 00:03:05,500 --> 00:03:08,003 Mówisz do mnie? 24 00:03:09,333 --> 00:03:10,664 Podejdź tutaj. 25 00:03:10,667 --> 00:03:11,839 Tak. 26 00:03:16,000 --> 00:03:17,832 Co mogę dla ciebie zrobić? 27 00:03:18,667 --> 00:03:20,704 Spójrz tam. 28 00:04:10,500 --> 00:04:11,638 Dziadku! 29 00:04:12,167 --> 00:04:13,692 Dziadku... Dziadku... 30 00:04:18,800 --> 00:04:19,904 Co się stało? 31 00:04:20,067 --> 00:04:22,638 Dziadku... Dziadku... 32 00:04:22,667 --> 00:04:23,998 Został zamordowany. 33 00:04:30,500 --> 00:04:31,831 Biedak. 34 00:04:32,167 --> 00:04:34,169 To robota mistrza szermierki. 35 00:04:34,500 --> 00:04:35,968 To takie okrutne. 36 00:04:38,500 --> 00:04:39,968 Nie płacz. 37 00:04:41,667 --> 00:04:44,102 Zaopiekuję się Tobą. 38 00:04:55,167 --> 00:04:58,501 Młody panie, oni wybrali zawodników. 39 00:04:59,800 --> 00:05:01,473 Kto będzie moim przeciwnikiem? 40 00:05:02,000 --> 00:05:05,140 Twój rywal to Utsugi Bunnojo. 41 00:05:05,800 --> 00:05:07,131 Utsugi. 42 00:05:30,000 --> 00:05:32,002 Dzień dobry, młody panie. 43 00:05:36,667 --> 00:05:37,998 Młody panie. 44 00:05:40,167 --> 00:05:42,169 Masz gościa. 45 00:05:42,333 --> 00:05:43,332 Kto to? 46 00:05:43,333 --> 00:05:45,499 Siostra Utsugi Bunnojo-sama. 47 00:05:45,500 --> 00:05:47,173 Nazywa się O-Hama. 48 00:05:50,667 --> 00:05:52,499 Utsugi ma siostrę...? 49 00:05:52,833 --> 00:05:54,005 Co powinienem zrobić? 50 00:05:54,833 --> 00:05:55,834 Wprowadź ją. 51 00:06:06,333 --> 00:06:10,679 Jestem siostrą Utsugi. Nazywam się Hama. 52 00:06:12,833 --> 00:06:14,506 Twój cel przybycia? 53 00:06:15,067 --> 00:06:19,641 Bez wiedzy mojego brata, przyszłam z pilną prośbą. 54 00:06:22,667 --> 00:06:28,345 Chodzi o pokaz szermierki. Na tutnieju na Górze Mitaki. 55 00:06:29,833 --> 00:06:34,680 Odkąd zobaczył listę, mój brat nie może jeść ani spać. 56 00:06:35,933 --> 00:06:39,676 Myśl o stanięciu naprzeciw ciebie w tym konkursie, 57 00:06:40,000 --> 00:06:41,832 dosłownie sparaliżowała go. 58 00:06:42,333 --> 00:06:44,165 Jest zbyt skromny. 59 00:06:44,167 --> 00:06:45,498 Ani trochę! 60 00:06:45,667 --> 00:06:48,841 Mój Brat nie jest godnym przeciwnikiem dla ciebię. 61 00:06:49,833 --> 00:06:53,337 Obaj trenowaliście sztukę władania mieczem przy Dojo Mistrza Henmi. 62 00:06:54,167 --> 00:06:56,511 Ale, on wciąż mówi mi 63 00:06:56,833 --> 00:06:58,665 że nie jest godzien. 64 00:06:58,833 --> 00:07:00,506 Nie mów tak. 65 00:07:01,167 --> 00:07:03,511 W Dojo Mistrza Henmi, 66 00:07:03,667 --> 00:07:06,602 Byłem jak odludek. 67 00:07:07,833 --> 00:07:09,164 Ponadto, 68 00:07:09,167 --> 00:07:12,011 Bunnojo-dono był naszego mistrza ulubiencem. 69 00:07:12,500 --> 00:07:14,832 Przeznaczeniem każdego, 70 00:07:14,833 --> 00:07:18,508 jest odnieść sukces w przyszłości. 71 00:07:19,000 --> 00:07:22,504 Ludzie mogą mówić co chcą, 72 00:07:22,667 --> 00:07:26,843 Mój brat mówi, że twoje umiejętności walki mieczem są znacznie większe niż jego. 73 00:07:28,333 --> 00:07:31,507 Tsukue-sama. Błagam cię. 74 00:07:32,500 --> 00:07:37,108 Jeśli on przegra i zostanie zhańbiony w tym pojedynku, 75 00:07:37,500 --> 00:07:40,606 to jego hańba, 76 00:07:41,167 --> 00:07:42,999 oznacza ruinę dla całej rodziny Utsugi! 77 00:07:43,200 --> 00:07:45,510 W tym momencie, błagam cię byś był litościwy, 78 00:07:45,700 --> 00:07:48,738 i oszczędził jego honor. 79 00:07:57,667 --> 00:08:01,342 Zamierzam być zupełnie uczciwa w tym temacie. 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,499 W wyniku tego turnieju, 81 00:08:04,500 --> 00:08:08,607 on ma zostać instruktorem miecza Daimyo. 82 00:08:08,767 --> 00:08:13,170 Z tobą jako jego przeciwnikiem, on nie ma szans na wygranie. 83 00:08:13,667 --> 00:08:15,999 Gdyby próbował się wycofać, 84 00:08:16,167 --> 00:08:20,172 byłoby jeszcze gorzej. 85 00:08:20,333 --> 00:08:22,006 Jego jedyną szansą, 86 00:08:22,000 --> 00:08:24,332 jest poleganie na twoim miłosierdziu. 87 00:08:24,333 --> 00:08:26,836 Jeśli twoje współczucie jako samuraja 88 00:08:26,833 --> 00:08:29,677 spowoduje że wygra ten pojedynek, 89 00:08:29,900 --> 00:08:33,006 Na zawsze zostaniemy twoimi dłużnikami! 90 00:08:35,500 --> 00:08:37,173 O-Hama-dono. 91 00:08:40,167 --> 00:08:41,840 Tak. 92 00:08:42,333 --> 00:08:44,006 Twoja lojalność do rodziny 93 00:08:44,333 --> 00:08:47,507 rzeczywiście głęboko wzruszyła mnie. 94 00:08:48,333 --> 00:08:50,006 Jednakże, 95 00:08:50,167 --> 00:08:54,013 pojedynek jest inną rzeczą. 96 00:08:55,167 --> 00:08:57,841 Gdy trzymam miecz, 97 00:08:58,000 --> 00:09:01,834 nic innego się nie liczy. Ani moja rodzina, ani mój mistrz. 98 00:09:02,167 --> 00:09:03,669 Nawet mój najlepszy przyjaciel, 99 00:09:03,667 --> 00:09:08,480 jeśli ja stanę naprzeciw niego, to będę go traktował jako mojego wroga. 100 00:09:09,567 --> 00:09:12,935 Taki jest mój kodeks, którym ja Ryunosuke, żyję. 101 00:09:17,433 --> 00:09:19,174 Och, naprawdę. 102 00:09:19,900 --> 00:09:21,766 Jesteś zbyt surowy! 103 00:09:22,967 --> 00:09:25,231 Jesteś nieludzki! 104 00:09:25,333 --> 00:09:27,301 Co? Nieludzki? 105 00:09:29,500 --> 00:09:31,002 Tak! 106 00:10:00,667 --> 00:10:03,432 Dla samuraja, 107 00:10:04,833 --> 00:10:08,508 Bushido jest święte, jak czystość kobiety. 108 00:10:09,967 --> 00:10:12,664 Nie wiem,czy poświęciłaby wszystko... 109 00:10:12,933 --> 00:10:15,664 Przegrać pojedynek, nawet dla tych najbliższych. 110 00:10:15,667 --> 00:10:19,171 Jeśli jednak ich życia byłoby w niebezpieczeństwie? 111 00:10:19,167 --> 00:10:22,159 Czy ona poświęciłaby swoją czystość? 112 00:10:29,333 --> 00:10:31,665 Kodeks mężczyzny samuraja. 113 00:10:31,667 --> 00:10:33,999 I czystość kobiety. 114 00:10:37,000 --> 00:10:39,674 Możesz pojąć te arkana? 115 00:10:55,167 --> 00:10:56,339 Ach, młody panie! 116 00:10:59,900 --> 00:11:02,164 Ale nie będę w stanie ... 117 00:11:02,167 --> 00:11:03,168 Odmawiasz? 118 00:11:03,167 --> 00:11:06,182 Cóż, ja ... czekaj! Młody panie! 119 00:11:07,333 --> 00:11:09,165 Masz zamiar mnie zabić? 120 00:11:10,167 --> 00:11:12,670 Pójdę tam! Pójdę tam! 121 00:11:19,500 --> 00:11:20,672 <i>O-Hama-sama!</i> 122 00:11:57,300 --> 00:11:59,541 Posunąłeś się zbyt daleko! 123 00:11:59,833 --> 00:12:03,508 Czemu mnie tak traktujesz? 124 00:12:03,833 --> 00:12:06,507 Chcę zadać ci pytanie. 125 00:12:06,667 --> 00:12:08,169 Czego chcesz?! 126 00:12:13,633 --> 00:12:16,307 Kiedy życie jej bliskich krewnych jest zagrożone. 127 00:12:17,500 --> 00:12:20,504 Czy kobieta poświęci swoją czystość? 128 00:12:21,833 --> 00:12:23,506 Nadszedł czas. 129 00:12:24,167 --> 00:12:25,498 <i>Ty...</i> I 130 00:12:25,833 --> 00:12:26,823 Odpowiedz mi! 131 00:12:26,833 --> 00:12:29,006 Okłamałam cię! 132 00:12:29,000 --> 00:12:31,173 To nie jest jeszcze oficjalne jednak... 133 00:12:31,133 --> 00:12:33,477 Bunnojo-sama jest moim mężem! 134 00:12:38,833 --> 00:12:40,665 Wybacz mi! Przepraszam! 135 00:13:10,333 --> 00:13:14,679 Jizo-sama, Boże podróżnych, Wybacz mi! 136 00:13:16,833 --> 00:13:18,335 Stary Mistrz Tsukue 137 00:13:18,833 --> 00:13:22,167 To wielki mistrz, który wziął mnie i wychował 138 00:13:22,167 --> 00:13:25,171 gdy byłem porzuconym niemowlęciem. 139 00:13:25,500 --> 00:13:29,175 Ale młody pan mnie przeraża! 140 00:13:33,500 --> 00:13:35,173 - Czekaj! - Tak 141 00:13:35,167...
MASSIVE-XALL