Miecz szatana 1 - Przełęcz Wielkiego Buddy - Daibosatsu tôge [1960] NAPISY PL.txt

(71 KB) Pobierz
1
00:00:01,700 --> 00:00:09,175
DAIEI FILMS, LTD

2
00:00:28,433 --> 00:00:36,250
MIECZ SZATANA:
PRZEŁĘCZ WIELKIEGO BUDDY

3
00:00:38,533 --> 00:00:41,161
Producent: Nagatamasa lchi

4
00:00:41,233 --> 00:00:43,839
Powieść: Nakazato Kaizen

5
00:00:43,900 --> 00:00:47,279
Scenariusz: Kinugasate lnosuke

6
00:00:47,267 --> 00:00:50,476
Kolor: Kiera Yoshlik Muzyka: Suzuki Seiichi 
Zdjęcia: lmal Hiroshi Dżwięk: Otanl lwao

7
00:00:50,600 --> 00:00:54,446
Scenografia: Naito Akira
Oświetlenie: Okamoto Kenichi

8
00:00:54,600 --> 00:00:55,670
OBSADA:

9
00:00:56,000 --> 00:00:59,140
lchikawa Raizo

10
00:00:59,233 --> 00:01:02,476
Nakamura Hongo Tama Okojiro

11
00:01:02,533 --> 00:01:06,436
Shimada Shogo Sugaware Kenji
Ryu Chishu Negami Gun

12
00:01:06,500 --> 00:01:10,403
<i>Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo
Chiba Toshio Miake Bantam</i>

13
00:01:10,400 --> 00:01:14,576
Fujiwara Reiko Al Michiko
Araki Shinobu Nanbu Shozo

14
00:01:26,533 --> 00:01:29,673
Yamamoto Fujiko

15
00:01:29,867 --> 00:01:32,871
Reżyseria: Misumi Kenji

16
00:02:12,333 --> 00:02:14,734
0ch, Dziadku! Spójrz!

17
00:02:21,167 --> 00:02:23,499
<i>Przełęcz Wielkiego Buddy</i>

18
00:02:33,000 --> 00:02:34,240
Posłuchaj!

19
00:02:35,700 --> 00:02:37,839
Dziadku,
słyszę szum wody.

20
00:02:45,900 --> 00:02:47,470
O-Matsu, uważaj.

21
00:02:47,500 --> 00:02:49,673
W porządku,
Jest droga!

22
00:02:59,967 --> 00:03:01,173
Starcze.

23
00:03:05,500 --> 00:03:08,003
Mówisz do mnie?

24
00:03:09,333 --> 00:03:10,664
Podejdź tutaj.

25
00:03:10,667 --> 00:03:11,839
Tak.

26
00:03:16,000 --> 00:03:17,832
Co mogę dla ciebie zrobić?

27
00:03:18,667 --> 00:03:20,704
Spójrz tam.

28
00:04:10,500 --> 00:04:11,638
Dziadku!

29
00:04:12,167 --> 00:04:13,692
Dziadku...
Dziadku...

30
00:04:18,800 --> 00:04:19,904
Co się stało?

31
00:04:20,067 --> 00:04:22,638
Dziadku...
Dziadku...

32
00:04:22,667 --> 00:04:23,998
Został zamordowany.

33
00:04:30,500 --> 00:04:31,831
Biedak.

34
00:04:32,167 --> 00:04:34,169
To robota
mistrza szermierki.

35
00:04:34,500 --> 00:04:35,968
To takie okrutne.

36
00:04:38,500 --> 00:04:39,968
Nie płacz.

37
00:04:41,667 --> 00:04:44,102
Zaopiekuję się Tobą.

38
00:04:55,167 --> 00:04:58,501
Młody panie, oni
wybrali zawodników.

39
00:04:59,800 --> 00:05:01,473
Kto będzie moim przeciwnikiem?

40
00:05:02,000 --> 00:05:05,140
Twój rywal to Utsugi Bunnojo.

41
00:05:05,800 --> 00:05:07,131
Utsugi.

42
00:05:30,000 --> 00:05:32,002
Dzień dobry, młody panie.

43
00:05:36,667 --> 00:05:37,998
Młody panie.

44
00:05:40,167 --> 00:05:42,169
Masz gościa.

45
00:05:42,333 --> 00:05:43,332
Kto to?

46
00:05:43,333 --> 00:05:45,499
Siostra Utsugi Bunnojo-sama.

47
00:05:45,500 --> 00:05:47,173
Nazywa się O-Hama.

48
00:05:50,667 --> 00:05:52,499
Utsugi ma siostrę...?

49
00:05:52,833 --> 00:05:54,005
Co powinienem zrobić?

50
00:05:54,833 --> 00:05:55,834
Wprowadź ją.

51
00:06:06,333 --> 00:06:10,679
Jestem siostrą Utsugi.
Nazywam się Hama.

52
00:06:12,833 --> 00:06:14,506
Twój cel przybycia?

53
00:06:15,067 --> 00:06:19,641
Bez wiedzy mojego brata,
przyszłam z pilną prośbą.

54
00:06:22,667 --> 00:06:28,345
Chodzi o pokaz szermierki.
Na tutnieju na Górze Mitaki.

55
00:06:29,833 --> 00:06:34,680
Odkąd zobaczył listę,
mój brat nie może jeść ani spać.

56
00:06:35,933 --> 00:06:39,676
Myśl o stanięciu naprzeciw ciebie
w tym konkursie,

57
00:06:40,000 --> 00:06:41,832
dosłownie sparaliżowała go.

58
00:06:42,333 --> 00:06:44,165
Jest zbyt skromny.

59
00:06:44,167 --> 00:06:45,498
Ani trochę!

60
00:06:45,667 --> 00:06:48,841
Mój Brat nie jest godnym przeciwnikiem dla ciebię.

61
00:06:49,833 --> 00:06:53,337
Obaj trenowaliście sztukę władania 
mieczem przy Dojo Mistrza Henmi.

62
00:06:54,167 --> 00:06:56,511
Ale, on wciąż mówi mi

63
00:06:56,833 --> 00:06:58,665
że nie jest godzien.

64
00:06:58,833 --> 00:07:00,506
Nie mów tak.

65
00:07:01,167 --> 00:07:03,511
W Dojo Mistrza Henmi,

66
00:07:03,667 --> 00:07:06,602
Byłem jak odludek.

67
00:07:07,833 --> 00:07:09,164
Ponadto,

68
00:07:09,167 --> 00:07:12,011
Bunnojo-dono był
naszego mistrza ulubiencem.

69
00:07:12,500 --> 00:07:14,832
Przeznaczeniem każdego,

70
00:07:14,833 --> 00:07:18,508
jest odnieść sukces w przyszłości.

71
00:07:19,000 --> 00:07:22,504
Ludzie mogą mówić co chcą,

72
00:07:22,667 --> 00:07:26,843
Mój brat mówi, że twoje umiejętności
walki mieczem są znacznie większe niż jego.

73
00:07:28,333 --> 00:07:31,507
Tsukue-sama.
Błagam cię.

74
00:07:32,500 --> 00:07:37,108
Jeśli on przegra i zostanie
zhańbiony w tym pojedynku,

75
00:07:37,500 --> 00:07:40,606
to jego hańba,

76
00:07:41,167 --> 00:07:42,999
oznacza ruinę
dla całej rodziny Utsugi!

77
00:07:43,200 --> 00:07:45,510
W tym momencie,
błagam cię byś był litościwy,

78
00:07:45,700 --> 00:07:48,738
i oszczędził jego honor.

79
00:07:57,667 --> 00:08:01,342
Zamierzam być zupełnie
uczciwa w tym temacie.

80
00:08:02,000 --> 00:08:04,499
W wyniku tego turnieju,

81
00:08:04,500 --> 00:08:08,607
on ma zostać
instruktorem miecza Daimyo.

82
00:08:08,767 --> 00:08:13,170
Z tobą jako jego przeciwnikiem,
on nie ma szans na wygranie.

83
00:08:13,667 --> 00:08:15,999
Gdyby próbował się wycofać,

84
00:08:16,167 --> 00:08:20,172
byłoby jeszcze gorzej.

85
00:08:20,333 --> 00:08:22,006
Jego jedyną szansą,

86
00:08:22,000 --> 00:08:24,332
jest poleganie na twoim miłosierdziu.

87
00:08:24,333 --> 00:08:26,836
Jeśli twoje współczucie jako samuraja

88
00:08:26,833 --> 00:08:29,677
spowoduje że wygra ten pojedynek,

89
00:08:29,900 --> 00:08:33,006
Na zawsze zostaniemy twoimi dłużnikami!

90
00:08:35,500 --> 00:08:37,173
O-Hama-dono.

91
00:08:40,167 --> 00:08:41,840
Tak.

92
00:08:42,333 --> 00:08:44,006
Twoja lojalność do rodziny

93
00:08:44,333 --> 00:08:47,507
rzeczywiście głęboko wzruszyła mnie.

94
00:08:48,333 --> 00:08:50,006
Jednakże,

95
00:08:50,167 --> 00:08:54,013
pojedynek jest inną rzeczą.

96
00:08:55,167 --> 00:08:57,841
Gdy trzymam miecz,

97
00:08:58,000 --> 00:09:01,834
nic innego się nie liczy.
Ani moja rodzina, ani mój mistrz.

98
00:09:02,167 --> 00:09:03,669
Nawet mój najlepszy przyjaciel,

99
00:09:03,667 --> 00:09:08,480
jeśli ja stanę naprzeciw niego,
to będę go traktował jako mojego wroga.

100
00:09:09,567 --> 00:09:12,935
Taki jest mój kodeks,
którym ja Ryunosuke, żyję.

101
00:09:17,433 --> 00:09:19,174
Och, naprawdę.

102
00:09:19,900 --> 00:09:21,766
Jesteś zbyt surowy!

103
00:09:22,967 --> 00:09:25,231
Jesteś nieludzki!

104
00:09:25,333 --> 00:09:27,301
Co? Nieludzki?

105
00:09:29,500 --> 00:09:31,002
Tak!

106
00:10:00,667 --> 00:10:03,432
Dla samuraja,

107
00:10:04,833 --> 00:10:08,508
Bushido jest święte,
jak czystość kobiety.

108
00:10:09,967 --> 00:10:12,664
Nie wiem,czy poświęciłaby wszystko...

109
00:10:12,933 --> 00:10:15,664
Przegrać pojedynek,
nawet dla tych najbliższych.

110
00:10:15,667 --> 00:10:19,171
Jeśli jednak ich życia byłoby w niebezpieczeństwie?

111
00:10:19,167 --> 00:10:22,159
Czy ona poświęciłaby swoją czystość?

112
00:10:29,333 --> 00:10:31,665
Kodeks mężczyzny samuraja.

113
00:10:31,667 --> 00:10:33,999
I czystość kobiety.

114
00:10:37,000 --> 00:10:39,674
Możesz pojąć te arkana?

115
00:10:55,167 --> 00:10:56,339
Ach, młody panie!

116
00:10:59,900 --> 00:11:02,164
Ale nie będę w stanie ...

117
00:11:02,167 --> 00:11:03,168
Odmawiasz?

118
00:11:03,167 --> 00:11:06,182
Cóż, ja ... czekaj!
Młody panie!

119
00:11:07,333 --> 00:11:09,165
Masz zamiar mnie zabić?

120
00:11:10,167 --> 00:11:12,670
Pójdę tam! Pójdę tam!

121
00:11:19,500 --> 00:11:20,672
<i>O-Hama-sama!</i>

122
00:11:57,300 --> 00:11:59,541
Posunąłeś się zbyt daleko!

123
00:11:59,833 --> 00:12:03,508
Czemu mnie tak traktujesz?

124
00:12:03,833 --> 00:12:06,507
Chcę zadać ci pytanie.

125
00:12:06,667 --> 00:12:08,169
Czego chcesz?!

126
00:12:13,633 --> 00:12:16,307
Kiedy życie jej bliskich
krewnych jest zagrożone.

127
00:12:17,500 --> 00:12:20,504
Czy kobieta
poświęci swoją czystość?

128
00:12:21,833 --> 00:12:23,506
Nadszedł czas.

129
00:12:24,167 --> 00:12:25,498
<i>Ty...</i> I

130
00:12:25,833 --> 00:12:26,823
Odpowiedz mi!

131
00:12:26,833 --> 00:12:29,006
Okłamałam cię!

132
00:12:29,000 --> 00:12:31,173
To nie jest jeszcze oficjalne jednak...

133
00:12:31,133 --> 00:12:33,477
Bunnojo-sama jest moim mężem!

134
00:12:38,833 --> 00:12:40,665
Wybacz mi! Przepraszam!

135
00:13:10,333 --> 00:13:14,679
Jizo-sama, Boże podróżnych,
Wybacz mi!

136
00:13:16,833 --> 00:13:18,335
Stary Mistrz Tsukue

137
00:13:18,833 --> 00:13:22,167
To wielki mistrz, który wziął mnie
i wychował

138
00:13:22,167 --> 00:13:25,171
gdy byłem porzuconym niemowlęciem.

139
00:13:25,500 --> 00:13:29,175
Ale młody pan mnie przeraża!

140
00:13:33,500 --> 00:13:35,173
- Czekaj!
- Tak

141
00:13:35,167...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin