[1990] Dances With Wolves CD1.txt

(33 KB) Pobierz
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
 TAムCZ・CY Z WILKAMI

2
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
- Czy ten jest ostatni ? 
Nie wiem.

3
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
 I tak skozyウ si・eter.

4
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
 Jezu.

5
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
 Hej! Ty tam ! 
Ten jest ostatni ?

6
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
 Boソe , co za baウagan.

7
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
 Dobrze , ソe nie ma gangreny.

8
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
 B鹽zie jケ miaウ je徑i zaraz nie amputujemy.

9
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
 Nie mog・piウowa・ oczy mi si・zamykajケ.

10
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
 Przepraszam.

11
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
 Napijmy si・kawy. Poczeka par・minut.

12
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
 Boソe!

13
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
 Luneta.

14
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
- To ludzie Tuckera?
- Tak jest. My徑・ソe to oni.

15
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
 Dウugo tu sケ ?

16
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
 Znale殕i徇y ich dzisiaj.
Sケ tu od dwh dni.

17
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
 Czy to pan, poruczniku?

18
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
 Sukinsyn.

19
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
 Niech pan tak nie stoi.

20
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
 Ja nie ソartuj・

21
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
 Ja nie ソartuj・ Chウopaki dobrze strzelajケ .
Dalej. Lepiej si・schowa・

22
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
 Prosz・

23
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
 Byウ pan w szpitalu?

24
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
 To na nic.

25
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
 Co si・dzieje ?

26
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
 Co si・dzieje ?

27
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
 A to dobre pytanie.

28
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
 Moソna by spyta・majora

29
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
...ale on nie wie.

30
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
 Jest zaj黎y.

31
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
 Jest zaj黎y bo zastanawia si・dlaczego
w oficerskiej kuchni...

32
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
 ... zabrakウo  lod brzoskwiniowych.

33
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
 Jest teソ generaウ.

34
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
 Przyjechaウ obejrze・przedstawienie.

35
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
 Tylko , ソe nie ma na co patrze・...

36
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
 ...co nie jest wウa彡iwie prawdケ
 poniewaソ wystartowalismy balon...

37
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
 ...ale zestrzelili go
zanim oderwaウ si・od ziemi.

38
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
 ッadnego ruchu w ソadnケ stron・
Jest zast przez caウy cholerny dzie・

39
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
 Teraz major, patrzy na generaウa

40
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
 i my徑i:
"Trzeba co・z tym zrobi・"

41
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
 Wie pan co to oznacza.

42
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
 Nie chciaウbym
pierwszy p懈 do ataku.

43
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
 Powinni by・tak samo wykozeni jak my.

44
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
 Ale ludzie Tuckera sケ twardzi jak stal.

45
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
 Do tej pory zgin・y
tylko trzy mleczne krowy.

46
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
 Ale to si・zmieni.

47
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
 Sukinsyn.

48
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
 Niektzy miケ ソe zamiast si・bi・

49
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
 ...mogliby徇y z nimi zagra・w

50
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
 ...pokera

51
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
 To byウby widok , co ?

52
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
 Siedzi wojsko na 徨odku pola...

53
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
 i rソnie w karty

54
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
A to co ?

55
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Wyglケda na samobstwo.

56
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Tucker!

57
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Co on wyrabia ?

58
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
- Co・ty mu powiedziaウ ?
- Ja? Nic.

59
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
 Wracaj ty sukinsynie!

60
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
- Nie zrobisz tego, nie drugi raz!
Jak dla mnie moソe by・

61
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
 Przebacz mi Ojcze.

62
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
- On wraca!
- O jest, chウopcy!

63
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
- Gotowi!
- Mam go.

64
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Nie...

65
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Nie obcinajcie mi stopy.

66
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Odpoczywaj spokojnie, synu. Zachowasz swojケ stop・

67
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
B mi 忤iadkiem, ソe zachowasz.

68
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
- Sprowadzi・m ambulans.
- Sウucham?

69
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Sprowadzi・m ambulans!
I chirurga!

70
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Ten oficer jest tego wart.

71
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
"ッycie bywa niezmiernie dziwne.

72
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
"Szukajケc 徇ierci...

73
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
"...staウem si・ソywym bohaterem.

74
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
"Pozwolono mi zatrzyma・Cisco...

75
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
"...konia kty niウ mnie tego dnia

76
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
"Po powrocie do zdrowia otrzymaウem ,
przydziaウ do dowolnie wybranej jednostki.

77
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
"Na wschodzie wciケソ trwajケ jatki
a ja zajeソdソam do Fortu Hayes.

78
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
"wysepki ludzi i sprz黎u
otoczonej bezkresnケ preriケ"

79
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Poruczniku.

80
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Gdzie mog・znale滓 majora Fambrougha?

81
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Tam dalej, na kou.

82
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Dzi麑i.

83
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
"Porucznik John J.Dunbar."

84
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Porucznik John J.Dunbar?

85
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
- Tak jest.
- "Tak jest."

86
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Pogromca Indian?

87
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Sウucham?

88
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Przydzielono pana na pogranicze.

89
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
A to kraina Indian.

90
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Wnioskuj・wi鹹,ソe umie pan 
z nimi walczy・

91
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Nie zostaウem majorem za gウupot・

92
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
- Nie,prosz・pana.
- "Nie,prosz・pana."

93
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Tu jest napisane 
ソe byウ pan odznaczony.

94
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Tak, jest.

95
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
I przydzielono pana tutaj?

96
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Wウa彡iwie, jestem tu na wウasnケ pro彙・

97
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Powaソnie? Dlaczego?

98
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Zawsze chciaウem zobaczy・pogranicze.

99
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Chciaウ pan zobaczy・pogranicze?

100
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Tak jest.

101
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Zanim zniknie.

102
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Co za zucha mi przysウali.

103
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Panie...

104
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Rycerzu.

105
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Wysyウam ci・na rycerskケ wypraw・

106
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Zameldujesz si・u kapitana Cargilla

107
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
...na najdalszych rubieソach krestwa

108
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
...W Forcie Sedgewick.

109
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Moja osobista piecz・ 
zapewni ci bezpieczetwo...

110
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
...w dウugiej podry przez te 
dzikie ost麪y.

111
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
- Chciaウbym spyta・..
- Tak?

112
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Zastanawiam si・jak si・tam dosta・

113
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
My徑i pan ソe nie wiem?

114
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
- Aleソ skケd.

115
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
- To ja nie wiem...
- Do懈!.

116
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Jestem w ウaskawym nastroju 
i speウni・pakie ソyczenie.

117
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Widzisz pan tego wie從iaka na zewnケtrz?

118
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Zwie si・Timmons.

119
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Dzi・po poウudniu wyrusza do Fortu Sedgewick.
 Moソe pan jecha・z nim je徑i pan chce.

120
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
On zna drog・ Dzi麑uj・ to wszystko.

121
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Panie Rycerzu?

122
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Wウa從ie zlaウem si・w spodnie...

123
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
...i nikt na to nic nie poradzi.

124
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Za twojケ podr!

125
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Za mojケ podr!

126
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Wio!

127
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Postaraj si・troch・Jim!

128
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
- We・to do jutra.
- Tak, jest.

129
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Bed・miaウ teraz swojケ koron・

130
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
- Prosz・pana?
- Bed・miaウ teraz swojケ koron・

131
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
- Przepraszam.
- Jeste・gウuchy, gウupcze?

132
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Powiedziaウem, ソe bed・miaウ natychmiast swojケ koron・

133
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Teraz!

134
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Nie.

135
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
- Zdob鹽・twoja koron・
- Nie.

136
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Prosz・pana?

137
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Majorze?

138
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Umarウ kr!

139
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Niech ソyje kr!

140
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
We・te dzieciaki stケd, dalej!

141
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
 Dalej Jim i Jake!

142
00:21:03,000 --> ...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin