Lives of Eminent Korean Monks - The Haedong Koseung Chun by Kakhun - Tr by Peter H Lee.pdf

(5602 KB) Pobierz
About The Digital Library of Korean Classics
The Digital Library of Korean Classics is a project undertaken by
Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) to digitalize selected
translated titles of Korean classics published in the late nineteenth to the
early twenty-first century.
LTI Korea is an affiliate of the Ministry of Culture, Sports, and
Tourism of the Republic of Korea that seeks to promote Korean literature
and culture around the world.
This e-book was made by scanning and converting the original book
using OCR software. We have made every effort to ensure the book is
free of any errors or omissions, but if you discover any, please email us so
that we can improve the quality of the book.
2
CONTENTS
INTRODUCTION
Lives OF EMINENT KOREAN MONKS
BIBLIOGRAPHY
ENDNOTE
3
for C. Y. L. and C. S. L.
4
PREFACE
The text I have used in translating Lives of Eminent Korean Monks is
that in the Taishŏ Tripitaka, not because it is a basic text, for it is marred
by wrong punctuation and by textual errors, but because it is readily
available in major libraries. The earliest available edition in block prints is
said to have existed until the outbreak of the Korean War (some say even
the blocks themselves existed in Suwŏn, at the Yongju monastery, before
1950); it is now lost. In view of the absence of such an authentic text, I
have collated all the versions available to me: among them the manuscript
copy of the late Asami Rintarō and the texts in the Pulgyo, Dainihon
bukkyŏ zensho, and Chosŏn pulgyo t‘ongsa. Such collating, together
with necessary emendations for puzzling passages, is indicated in
footnotes. Ideally, however, a correct text, with all errors eliminated but
with collation and emendations, should accompany the translation; but
owing to technical difficulties such a text must await another occasion.
This study was completed under a grant from the American
Philosophical Society and the University of Hawaii Research Council, and
I am grateful to both institutions for their assistance. I am also indebted to
Professors Fang Chao-ying, Richard B. Mather, Joseph Needham, and
Johannes Rahder for answering my queries; and to Professors Chow
Tse-tsung, Masatoshi Nagatomi, Richard H. Robinson, Edward W.
Wagner, and Arthur F. Wright for reading the translation and offering
constructive criticism. To Professor Leon Hurvitz go my deep thanks for
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin