Yoyo_Street_Dialogue_Transcript_Plus_Notes_030.pdf

(188 KB) Pobierz
Lesson 30: Have you seen Avatar?
Scene 1 (00:00:34 - 00:00:36)
Host:
nǐ kàn guò ā fán dá ma
�½� 看 过 “阿 凡 达” 吗?
�½� 看 過 “阿 凡 達” 嗎?
Have you seen Avatar? (lit.) You have watched Avatar ma?
Interviewee A
kàn guò kàn guò liǎng biàn
看 过, 看 过 两 遍!
看 過, 看 過 兩 遍!
Yes, I have. I’ve seen it twice.
(See Note 1)
Scene 2 (00:00:36- 00:00:42)
Host:
nǐ kàn guò sān diàn yǐng ma
�½� 看 过 3 D 电 �½� 吗?
�½� 看 過 3 D 電 �½� 嗎?
Have you seen any 3D movies? (lit.) You have watched 3D movies ma?
Interviewee B
kàn guò
看 过。
看 過。
Yes, I have.
Host:
kàn guò shén me sān di diàn yǐng
看 过 什 么 3 D 电 �½�?
看 過 什 麼 3 D 電 �½�?
What 3D movies you have seen?
(lit.) Have watched what 3D movies?
Interviewee B
èr líng yī èr ā fán dá
二 零 一 二,阿 凡 达。
二 零 一 二,阿 凡 達。
2012, Avatar.
(See Note 2)
Scene 3 (00:00:43- 00:00:47)
Host:
nǐ kàn guò měi guó diàn yǐng ma
�½� 看 过 美 �½ 电 �½� 吗?
�½� 看 過 美 國 電 �½� 嗎?
Have you seen any American movies? (lit.) You have watched American movies ma?
Interviewee C
kàn guò
看 过。
看 過。
Yes, I have.
Host:
nǐ jué de měi guó diàn yǐng zěn me yàng
�½� 觉 得 美 �½ 电 �½� 怎 么 样?
�½� 覺 得 美 國 電 �½� 怎 麼 樣?
What do you think of American movies? (lit.) You think American movies how?
Interviewee C
hǎo kàn hěn xǐ huan
�½ 看,很 喜 欢 。
�½ 看,很 喜 歡 。
They’re good, I really like them. (lit.) Good watch, very like.
Scene 4 (00:00:47 - 00:00:50)
Host:
nǐ xǐ huan nǎ wèi hǎo lái wū míng xīng
�½� 喜 欢 哪 �½� �½ 莱 坞 明 星?
�½� 喜 歡 哪 �½� �½ 萊 塢 明 星?
Which Hollywood celebrity/star do you like?
(lit.) You like which Hollywood famous person?
Interviewee D
mǎ lì lián mèng lù
玛�½ 莲 梦 露
瑪麗 蓮 夢 露
Marilyn Monroe
(See Notes 3 and 4)
Scene 5 (00:00:50 - 00:00:54)
Host:
nǐ xǐ huan nǎ wèi hǎo lái wū míng xīng
�½� 喜 欢 哪 �½� �½ 莱 坞 明 星?
�½� 喜 歡 哪 �½� �½ 萊 塢 明 星?
Which Hollywood star do you like?
(lit.) You like which Hollywood famous person?
Interviewee E
ào dài lì hè běn
奥黛�½赫本
奧黛麗赫本
Audrey Hepburn
Scene 6 (00:00:55- 00:00:58)
Interviewee F
yuē hàn ní dé pǔ
约 翰尼德普
約 翰尼德普
Johnny Depp
NOTES:
1. Here is a good example of the use of “biàn (遍)”, the measure word that means
“time”, as in the number of times an action has been completed, from start to finish.
This interviewee has seen the movie two complete times, and therefore uses “biàn (
遍)”. If you still feel confused about when to use “biàn (遍)” and when to use “cì (次
)”, remember that the measure word “cì (次)” is used to express the
frequency
of an
act. Refer back to
Conversational Chinese Lesson 76
for a refresher!
2. This film was a huge box office success in China, probably for many of the same
reasons that it was popular in the States and elsewhere in the world. But another
reason may be because [
spoiler alert!
] China played a starring, heroic role in the
movie. How often does that happen in a big-budget Hollywood movie?!
3. The measure word “wèi (�½�)” is used for people, and grammatically it functions the
same way as other measure words.
It is placed before the noun, and after a
number, or “this” (zhè wèi 这�½�/這�½�), “that” (那�½�), or “which” (哪�½�). Both “wèi (�½�
)” and the ever-useful “gè (个/個)” can be used with the noun “person” or “people”
(rén 人), but using “wèi” demonstrates polite respect toward the person or people
being spoken of. Using “gè”, however, is not disrespectful. The interviewer here
could also have said “nǎ
hǎo lái wū míng xīng (哪个 �½莱坞明星/哪個 �½萊塢明
星)”.
Here are a few other settings where you will most likely hear the word “wei” used:
At a school
:
“Wèi (�½�)” is often used with the word “teacher”.
“Which
teacher” is “nǎ wèi lǎo shī (哪�½�老师/哪�½�老師)”.
When introducing a guest
: “This gentleman is…” is said “Zhè wèi xiān sheng
shì… (这�½�先生是… / 這�½�先生是…)”.
At a restaurant
: “How many people are in your party?” is asked by simply
saying “Jǐ wèi? (几�½�?)”. The “rén (人)” following “wèi (�½�)” is implied, since
“wèi” is always used for people.
4. What do you think of Marilyn Monroe’s Chinese name? The names of foreigners are
typically translated into Chinese by selecting characters that, when pronounced,
sound more or less like the name sounds in the foreign language. There are certain
characters that tend to be used more than others for this type of phonetic translation.
And, there are certain names that are almost always translated the same way. If you
come across “Yūe Hàn (约翰)” or “Mǎ Lì (玛�½/瑪麗)”, for instance, you can be sure
that the name in English is “John” or “Mary”!
Just for fun, below is a list of famous people’s names in Chinese. You may notice
some patterns in the characters that are used.
English Name
Barack Obama
Pinyin
Bā Là Kē Ào Bā Mǎ
Characters
巴拉克奥巴马
巴拉克奧巴馬
Note
Bill Gates
Bǐ Ěr Gài Cí
比尔盖茨
比爾蓋茨
“Bǐ Ěr (比尔/比爾) is the standard
way to translate “Bill”.
A “k” sound is often represented
with the character “kè (克)” and a
name with “ton” in it is usually
translated with a “dùn (顿/頓)”.
“David” is usually “Dà Wèi (大卫/
大衛)”.
Bill Clinton
Bǐ Ěr Kè Lín Dùn
比尔克林顿
比爾克林頓
David
Beckham
Hillary Clinton
Dà Wèi Bèi Kè Hàn Mŭ
大卫贝克汉姆
大衛貝克漢姆
Xī Là Lǐ Kè Lín Dùn
希拉里克林顿
希拉里克林頓
“Kǎi Tè (凯特/凱特)” is standard for
“Kate”.
The first two characters are also
used to translate “McDonald’s”,
which is “Mài Dāng Láo (麦�½�劳/
麥當勞). The last character, “nà (
娜)” is common in women’s
names.
“William” is usually “Wēi Lián (威廉
)”.
“Will” is typically “Wēi Ěr (威尔/威
爾)” and “Shǐ Mì Sī (史密斯)” is
standard for “Smith.” An “s” sound
in a foreign word is often
represented with a “ sī (斯)”.
Kate Middleton
Kǎi Tè Mǐ Dé Ěr Dùn
凯特米德尔顿
凱特米徳爾頓
Madonna
Mài Dāng Nà
麦�½�娜
麥當娜
William
Shakespeare
Will Smith
Wēi Lián Shā Shì Bǐ Yà
威廉莎士比亚
威廉莎士比亞
Wēi Ěr Shǐ Mì Sī
威尔史密斯
威爾史密斯
Zgłoś jeśli naruszono regulamin