The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra - Tr from the Chinese (Taishō v18 № 848) by Rolf W Giebel (2005).pdf

(1572 KB) Pobierz
THE VAIROCANĀBHISAṂBODHI SUTRA
This digital version of the original publication is distributed according to the
Creative Commons “Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0” license agree-
ment and the provisions stated on the website at http://www.numatacenter.com/.
This PDF file may be printed and distributed according to the terms of use estab-
lished on the website. The file itself is distributed with certain security provisions
in place that disallow modification. However, if any Buddhist group or scholar of
Buddhism has legitimate reason to modify and/or adapt the contents of any such
file (such as for inclusion of the contents in a publically available online database
of Buddhist sources), please contact us for permission and unrestricted files.
dBET PDF Version
© 2009
BDK English Tripiṭaka Series
THE VAIROCANĀBHISAṂBODHI
SUTRA
Translated from the Chinese
(Taishō Volume 18, Number 848)
by
Rolf W. Giebel
Numata Center
for Buddhist Translation and Research
2005
© 2005 by Bukkyō Dendō Kyōkai and
Numata Center for Buddhist Translation and Research
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored
in a retrieval system, or transcribed in any form or by any means
—electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise—
without the prior written permission of the publisher.
First Printing, 2005
ISBN: 978-886439-32-0
Library of Congress Catalog Card Number: 2005934739
Published by
Numata Center for Buddhist Translation and Research
2620 Warring Street
Berkeley, California 94704
Printed in the United States of America
A Message on the Publication of the
English Tripiṭaka
The Buddhist canon is said to contain eighty-four thousand different teachings.
I believe that this is because the Buddha’s basic approach was to prescribe a
different treatment for every spiritual ailment, much as a doctor prescribes a
different medicine for every medical ailment. Thus his teachings were always
appropriate for the particular suffering individual and for the time at which the
teaching was given, and over the ages not one of his prescriptions has failed to
relieve the suffering to which it was addressed.
Ever since the Buddha’s Great Demise over twenty-five hundred years ago,
his message of wisdom and compassion has spread throughout the world. Yet
no one has ever attempted to translate the entire Buddhist canon into English
throughout the history of Japan. It is my greatest wish to see this done and to
make the translations available to the many English-speaking people who have
never had the opportunity to learn about the Buddha’s teachings.
Of course, it would be impossible to translate all of the Buddha’s eighty-
four thousand teachings in a few years. I have, therefore, had one hundred thirty-
nine of the scriptural texts in the prodigious Taishō edition of the Chinese Buddhist
canon selected for inclusion in the First Series of this translation project.
It is in the nature of this undertaking that the results are bound to be criti-
cized. Nonetheless, I am convinced that unless someone takes it upon himself
or herself to initiate this project, it will never be done. At the same time, I hope
that an improved, revised edition will appear in the future.
It is most gratifying that, thanks to the efforts of more than a hundred
Buddhist scholars from the East and the West, this monumental project has
finally gotten off the ground. May the rays of the Wisdom of the Compassion-
ate One reach each and every person in the world.
N
UMATA
Yehan
Founder of the English
August 7, 1991
Tripiṭaka Project
v
Zgłoś jeśli naruszono regulamin