Kozyra A - Mitologia japońska.pdf

(43560 KB) Pobierz
A G N IE S Z K A K O Z Y R A
MITOLOG IA
O P O W IE Ś C I O BO G AC H I D E M O N A C H
KO N TEKSTY K U LTU R O W E
H IS T O R IA I W SPÓ ŁC ZESNO ŚĆ
AGNIESZKA KOZYRA
MITOLOGIA
JAPOŃSKA
OPOWIEŚCI O BOGACH I DEMONACH
KONTEKSTY KULTUROWE
HISTORIA I WPÓŁCZESNOŚĆ
SERI A MI T Y C Z N A
ParkEdukacja
A u to r k a :
Agnieszka Kozyra
Projekt okładki i układu typograficznego:
Anna Gogolewska
Opracowanie redakcyjne:
Magdalena Matyja-Pietrzyk
Korekta:
Katarzyna Rojek (pracowniatekstu.pl), Paulina IGelan
Indeks:
Paulina Kielan
Skład i łamanie:
Luba Ristujczina
Fotoedycja:
Magdalena Matyja-Pietrzyk
Obróbka ilustracji:
Paweł Stwora ■
Redakcja techniczna:
Maryla Broda
© Copyright by Wydawnictwo Szkolne PWN sp. z o.o.
Warszawa - Bielsko-Biała 2011
ISBN 978-83-262-1002-0
Wydawnictwo Szkolne PWN sp. z o.o.
ParkEdukacja
ul. Mieszka I 38
43-300 Bielsko-Biała
tel./faks (33) 822 90 80, 822 90 90, tel. (33) 822 97 97
Wydanie I
Druk ukończono w październiku 2011 r
Druk i oprawa: Olsztyńskie Zakłady Graficzne S.A.
Prof. Jolancie Tubielewicz, która wprowadziła
mnie w świat mitologii Japonii
N
ota
edytorska
W niniejszej pracy zastosowano transkrypcję międzynarodową (Hepburna), zgodnie z którą:
• większość samogłosek należy wymawiać tak jak w języku polskim, z wyjątkiem:
- „y”, którą należy wymawiać jak spółgłoskę „j”;
- samogłosek opatrzonych znakiem wydłużenia, które należy wymawiać jak samogłoski po­
dwójne i akcentować (6 = oo; u = uu);
• większość spółgłosek należy wymawiać tak jak w języku polskim, z wyjątkiem:
- „ch”, które należy wymawiać jak „ć”;
- „sh”, które należy wymawiać jak „ś”;
- „j”, które należy wymawiać jak „dź”;
- „z”, które należy wymawiać jak „dz”;
- „w”, które należy wymawiać jak „1”;
- „ts”, które należy wymawiać jak „c”.
Nazwy własne mające polskie odpowiedniki zapisano w formie spolszczonej1 (przy pierwszym wystąpieniu
podano dodatkowo ich wersję transkrybowaną).
Zgodnie z japońską tradycją w zapisie nazw osobowych przyjęto szyk: nazwisko i imię. Imiona i nazwiska
zakończone na „-o”, „-6” i ,,-e” pozostawiono w wersji nieodmienionej. Imiona i nazwy są tłumaczone tylko
w tych przypadkach, gdy mają istotne znaczenie dla treści mitu, oraz w cytatach z
Kojiki
w przekładzie Wies­
ława Kotańskiego. W imionach bogów zostały pominięte określenia i zwroty wywyższające.
W nazewnictwie świątyń słowa „Jinja”, „Taisha”, „Jingu” zostały potraktowane jako część nazw świątyń,
wskazująca na ich pozycję w hierarchii: Jingu („pałac bogów”) określa przybytki rangi najwyższej (na przyk­
ład Ise Jingu), Taisha („wielka siedziba bóstw”) - rangi średniej (na przykład Izumo Taisha) i Jinja („miejsce
przebywania bogów”) - rangi najniższej (na przykład Hirano Jinja).1
1 W przypadku polskiego zapisu nazwy góry Fuji wbrew ustaleniom Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej przyjęto pisownię Fudzi, aby nie utrwalać błędnej wymowy.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin