O le tulafale (Tusi Tamasese, 2011).txt

(51 KB) Pobierz
1
00:00:26,761 --> 00:00:34,550
El ORADOR

2
00:02:31,258 --> 00:02:32,658
¡Kavika!

3
00:02:34,567 --> 00:02:35,467
¡Kavika!

4
00:02:36,466 --> 00:02:37,764
¿Qué pasa?

5
00:02:38,965 --> 00:02:40,663
¿Han plantado ya los ñames?

6
00:02:41,324 --> 00:02:42,222
¡Ya!

7
00:02:43,221 --> 00:02:44,622
Nosotros plantamos nuevas semillas
hasta llegar a las tumbas.

8
00:02:46,323 --> 00:02:47,323
Sigan plantando.

9
00:02:47,821 --> 00:02:49,119
Y si aparece aquel cabeza hueca

10
00:02:49,820 --> 00:02:52,117
dile que ponga a sus
padres bajo su casa.

11
00:02:53,015 --> 00:02:54,411
No se preocupe.

12
00:02:56,209 --> 00:02:59,107
Si aparece plantaremos
un ñame en su cabeza.

13
00:06:05,309 --> 00:06:07,165
Ve al pueblo...

14
00:06:07,466 --> 00:06:09,959
y cuentales lo que dijo Tagaloa...

15
00:06:11,155 --> 00:06:13,458
que cada familia debe
proporcionar un gato

16
00:06:14,357 --> 00:06:17,053
Y luego lleven a todos los gatos
a la Casa del Pastor.

17
00:06:17,552 --> 00:06:20,347
Esto resolverá el problema
que tienen con las ratas.

18
00:06:20,744 --> 00:06:22,142
Gracias, señor.

19
00:07:35,733 --> 00:06:25,892
Rápido.

20
00:07:45,631 --> 00:07:47,996
¿Quieres que te lleve
en la espalda?

21
00:08:07,191 --> 00:08:08,991
Rápido. Pronto será el
toque de queda.

22
00:08:09,688 --> 00:08:12,187
PISCINA Femenina
Los hombres no están autorizados

23
00:08:13,701 --> 00:08:15,699
Ven a nadar aquí.

24
00:08:16,205 --> 00:08:18,403
Te ahorrarás andar todo el camino
hasta la piscina de los hombres.

25
00:08:18,918 --> 00:08:20,216
Si alguien viene

26
00:08:20,722 --> 00:08:22,319
finja que es una tortuga.

27
00:08:24,014 --> 00:08:25,712
¿Qué dijo Tagaloa?

28
00:08:29,612 --> 00:08:31,314
Tiene que tener un plan
para esa tierra.

29
00:08:31,712 --> 00:08:33,909
Es una vergüenza dejar que sus padres
se vayan de allí.

30
00:08:36,109 --> 00:08:38,505
No tienes que hacer ningún discurso
si te avergüenzas.

31
00:08:39,105 --> 00:08:40,104
Lo más importante...

32
00:08:40,503 --> 00:08:42,899
es conseguir un título y salvar esa tierra

33
00:08:50,205 --> 00:08:51,803
¿Quién soy yo?

34
00:08:52,302 --> 00:08:55,500
Tagaloa nunca considerará
hacerme jefe.

35
00:08:56,497 --> 00:08:57,499
¿Por qué?

36
00:08:57,997 --> 00:09:00,894
Dios le dio una boca y un corazón.

37
00:09:01,407 --> 00:09:04,602
Es todo lo que necesita
para ser un jefe.

38
00:11:58,701 --> 00:12:01,429
- ¿Es esta la casa?
- Sí

39
00:12:01,638 --> 00:12:05,285
Por lo menos aquí tienen piedras
por si acaso sus palabras fallarán.

40
00:12:05,984 --> 00:12:06,922
Litia.

41
00:12:08,010 --> 00:12:09,594
¿Quién anda ahí?

42
00:12:19,409 --> 00:12:21,637
Quédese un rato aquí.

43
00:12:22,112 --> 00:12:25,551
Voy a perder el autobús y llegar
tarde. No quiero quedarme castigada.

44
00:12:59,551 --> 00:13:02,346
Quédese. Tenemos invitados.

45
00:13:09,050 --> 00:13:12,410
- ¿Está enferma?
- No.

46
00:13:15,333 --> 00:13:18,026
¿Quién es el dueño de esta casa
en la que vive?

47
00:13:18,026 --> 00:13:20,170
Esta es la casa de mi marido.

48
00:13:20,554 --> 00:13:23,973
¿Su marido?
¿Quién es su marido?

49
00:13:23,975 --> 00:13:26,351
Un hombre del pueblo.

50
00:13:26,351 --> 00:13:28,778
¿Un hombre de este pueblo?

51
00:13:35,535 --> 00:13:36,960
Bueno.

52
00:13:41,292 --> 00:13:43,482
Estoy enfermo.

53
00:13:43,482 --> 00:13:46,469
Pero no de una enfermedad física.

54
00:13:48,480 --> 00:13:50,810
Creo que esa enfermedad...

55
00:13:50,810 --> 00:13:53,002
no es una enfermedad de este mundo.

56
00:13:55,887 --> 00:13:59,247
Yo estaba pintando
arreglando...

57
00:13:59,247 --> 00:14:03,290
y limpiando la tumba
de nuestros padres...

58
00:14:04,399 --> 00:14:06,378
hace unos meses

59
00:14:07,616 --> 00:14:10,959
cuando tuve como un rasguño en la pierna.

60
00:14:10,959 --> 00:14:15,744
Sentía como una uña
rasgaba mi piel

61
00:14:17,365 --> 00:14:20,378
pero yo sabía que era más profundo.

62
00:14:21,600 --> 00:14:25,594
Mi enfermedad me condujo
hasta aquí, con usted.

63
00:14:27,285 --> 00:14:30,255
Nuestros padres están inquietos.

64
00:14:30,255 --> 00:14:34,506
Ellos se revuelven en sus tumbas

65
00:14:35,520 --> 00:14:38,373
¿Se olvidó de que
yo fui desterrada?

66
00:14:38,997 --> 00:14:41,162
No.
No lo he olvidado.

67
00:14:41,162 --> 00:14:44,922
Pero no me preocupo de
nuestro pueblo o de sus prohibiciones.

68
00:14:45,541 --> 00:14:48,501
17 años son mucho tiempo.

69
00:14:48,501 --> 00:14:51,450
Tal vez se hayan olvidado de
usted.

70
00:14:51,450 --> 00:14:53,088
Pero y si no se olvidaron...

71
00:14:53,088 --> 00:14:56,751
no se preocupe.
Dejeme eso a mi.

72
00:14:56,751 --> 00:14:59,663
Lo más importante ahora...

73
00:14:59,663 --> 00:15:04,218
es apaciguar a nuestros padres
que no está en paz con nosotros.

74
00:15:07,173 --> 00:15:10,069
¿Por qué vino hasta mí?

75
00:15:10,901 --> 00:15:14,346
Es usted quien está siendo maldecido
por nuestros padres.

76
00:15:15,020 --> 00:15:17,834
Esa es su carga

77
00:15:17,834 --> 00:15:21,813
pero usted vino y se escondió
en los bosques detrás del pueblo

78
00:15:24,864 --> 00:15:28,762
mientras que la familia continúa
cargando su vergüenza y su desgracia.

79
00:15:30,240 --> 00:15:32,864
Esa carga es solo suya

80
00:15:32,864 --> 00:15:35,808
y la vergüenza sigue
perteneciéndole.

81
00:15:35,808 --> 00:15:37,626
Yo no deseo volver.

82
00:15:37,626 --> 00:15:39,642
Mi casa y mi familia
están aquí, ahora.

83
00:15:39,642 --> 00:15:41,647
Volver ahora sólo traería
más problemas.

84
00:15:41,647 --> 00:15:43,744
Es mejor que me quede aquí

85
00:15:45,338 --> 00:15:46,575
¿Qué?

86
00:15:46,575 --> 00:15:50,101
¿Quiere que yo pida a nuestros padres
que le libere su maldición?

87
00:15:58,341 --> 00:16:00,847
¿Dónde está su marido?

88
00:16:00,847 --> 00:16:04,640
Está trabajando.

89
00:16:05,578 --> 00:16:08,250
¿A qué hora termina el trabajo?

90
00:16:11,093 --> 00:16:13,354
Tarde, cuando anochece.

91
00:16:17,682 --> 00:16:20,357
Ella no quiere volver.

92
00:16:20,357 --> 00:16:22,458
Poto,
vuelve a mi casa.

93
00:16:22,458 --> 00:16:24,303
Tengo una motosierra.

94
00:16:24,303 --> 00:16:26,405
Podemos cortarte la pierna.

95
00:16:26,405 --> 00:16:28,901
Eso te salvaría.

96
00:17:28,538 --> 00:17:31,690
Él se estaba escondiendo
en el camino de los ñames.

97
00:17:31,690 --> 00:17:33,461
Ve a la escuela.

98
00:17:33,461 --> 00:17:36,501
No voy. Es tarde.
Usted me dijo que me quedara...

99
00:17:36,501 --> 00:17:38,122
Así que me quedo.

100
00:17:38,122 --> 00:17:40,474
Nosotros vamos a lavar la ropa
si se queda en casa.

101
00:19:15,834 --> 00:19:18,634
Este arroz de coco está bueno.

102
00:19:21,050 --> 00:19:24,410
Cuando yo me muera
entiérreme frente a la casa.

103
00:19:28,826 --> 00:19:32,256
Antes, termine su arroz de coco.

104
00:19:34,560 --> 00:19:37,418
Te lo estoy pidiendo,
porque estoy preocupada.

105
00:19:38,735 --> 00:19:41,984
¿A dónde me enterrará
cuando yo muera?

106
00:19:45,120 --> 00:19:48,581
¿Cuándo va a traer aquí
al viejo y a la vieja?

107
00:20:16,529 --> 00:20:19,663
Gracias por el cerdo.

108
00:20:20,650 --> 00:20:23,877
Gracias también por el candidato.

109
00:20:23,877 --> 00:20:28,224
que ustedes seleccionaron
para sucederme en el cargo.

110
00:20:32,053 --> 00:20:35,471
En cuanto miro a este cerdo

111
00:20:35,471 --> 00:20:39,386
descubro que me siento
en cierta manera, envidioso.

112
00:20:43,594 --> 00:20:46,976
Cuando ustedes lleguen a mi edad

113
00:20:46,976 --> 00:20:50,624
ustedes dejarán de preocuparse
por la muerte.

114
00:20:50,624 --> 00:20:53,440
Cuando yo recuerdo...

115
00:20:57,135 --> 00:21:00,128
¿Sus piernas le duelen?

116
00:21:00,128 --> 00:21:03,333
¿Este chico entiende samoano?

117
00:21:03,333 --> 00:21:05,487
Él entiende.

118
00:21:05,487 --> 00:21:10,095
Bueno. Entonces, él debería entender
que cuando hablo con él...

119
00:21:10,095 --> 00:21:12,655
cruce sus piernas
adecuadamente

120
00:21:12,655 --> 00:21:17,679
antes de que yo vaya hasta allí
y se las rompa.

121
00:21:22,106 --> 00:21:25,295
Ambición y estupidez

122
00:21:25,295 --> 00:21:28,965
hacen que una persona
descienda al nivel de los animales.

123
00:21:31,322 --> 00:21:36,149
Yo no me quedé idiota
ni me volví loco

124
00:21:37,717 --> 00:21:40,597
pero me siento humillado.

125
00:21:41,450 --> 00:21:46,330
¿Quién es esa persona
que ustedes me presentan?

126
00:21:46,330 --> 00:21:51,232
Todavía estoy vivo.
Todavía respiro.

127
00:21:51,232 --> 00:21:58,501
Ustedes me están enterrando
cuando yo todavía estoy vivo.

128
00:22:03,898 --> 00:22:05,514
Gracias, Tagaloa.

129
00:22:42,496 --> 00:22:44,597
¿Para qué utilizarás esa estera?

130
00:22:46,970 --> 00:22:49,861
¿Por qué usted no quiere volver
con su familia?

131
00:22:49,861 --> 00:22:52,698
¿Por qué debería volver?

132
...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin