Saya Zamurai (Hitoshi Matsumoto, 2011) Notas traducción.txt

(1 KB) Pobierz
Modos de tratamiento y cortesía en japonés (los más comunes):
-chan: tratamiento cariñoso, normalmente dirigido a chicas y niños.
-san: tratamiento de cortesía en general, es el más habitual y puede dirigirse a hombres, mujeres y niños.


------------Aclaraciones respecto a la traducción:
-Los nombres están escritos al modo japonés, es decir, con el apellido delante y el nombre detrás,
al igual que en los subs en inglés.

-Samurai: En español lo más correcto sería poner esta palabra acentuada, pero también lo sería poner Tokio,
senpái, güiski... Yo no hago eso, no cobro por esto y me siento más cómodo poniéndolo como lo he visto
transcrito siempre y a lo que me he acostumbrado. Por ello la palabra "Samurai" la pongo como siempre la he escrito.


------------Varios:
-Saya Samurai: Saya (Japonés) = Scabbard (Inglés) = Funda -de la katana- (Español).
Samurai de la funda, porque leva la funda vacía, o como he dejado, "Samurai Funda" (lo de Funda Samurai
no me convencía y el orden de los adjetivos sería el del inglés).

-Seppuku: Es el suicidio ritual por desentrañamiento. Más conocido en occidente como Harakiri, pero poco usado
así al ser considerado como el nombre vulgar.

-Fuegos Artificiales: En Japón, cuando explotan los fuegos artificiales se suele gritar "¡Tamaya!".
También es posible oír "¡Kagiya!". Esto se debe a que son las dos familias principales de pirotécnicos del 
Siglo XIX, los Tamaya y los Kagiya, comtemporáneos entre sí, y rivales.

-Castella: Popular bizcocho japonés.

 Película: Scabbard Samurai

	- Para el ripeo: LooKMaNe

 	- Traducidos por: Surabaya
Zgłoś jeśli naruszono regulamin