Modos de tratamiento y cortesía en japonés (los más comunes): -chan: tratamiento cariñoso, normalmente dirigido a chicas y niños. -san: tratamiento de cortesía en general, es el más habitual y puede dirigirse a hombres, mujeres y niños. ------------Aclaraciones respecto a la traducción: -Los nombres están escritos al modo japonés, es decir, con el apellido delante y el nombre detrás, al igual que en los subs en inglés. -Samurai: En español lo más correcto sería poner esta palabra acentuada, pero también lo sería poner Tokio, senpái, güiski... Yo no hago eso, no cobro por esto y me siento más cómodo poniéndolo como lo he visto transcrito siempre y a lo que me he acostumbrado. Por ello la palabra "Samurai" la pongo como siempre la he escrito. ------------Varios: -Saya Samurai: Saya (Japonés) = Scabbard (Inglés) = Funda -de la katana- (Español). Samurai de la funda, porque leva la funda vacía, o como he dejado, "Samurai Funda" (lo de Funda Samurai no me convencía y el orden de los adjetivos sería el del inglés). -Seppuku: Es el suicidio ritual por desentrañamiento. Más conocido en occidente como Harakiri, pero poco usado así al ser considerado como el nombre vulgar. -Fuegos Artificiales: En Japón, cuando explotan los fuegos artificiales se suele gritar "¡Tamaya!". También es posible oír "¡Kagiya!". Esto se debe a que son las dos familias principales de pirotécnicos del Siglo XIX, los Tamaya y los Kagiya, comtemporáneos entre sí, y rivales. -Castella: Popular bizcocho japonés. Película: Scabbard Samurai - Para el ripeo: LooKMaNe - Traducidos por: Surabaya
Hawkmenblues