MARSYLIANKA
Allons enfants de la Patrie,
I naprzód marsz, Ojczyzny dzieci,
Le jour de gloire est arrivé.
Bo nadszedł chwały naszej dzień.
Contre nous de la tyrannie
To tyran przeciw nam zawiesił
L'étendard sanglant est levé,
Zbroczony krwawo sztandar ten.
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Słyszycie z bitew pól niesiony.
Mugir ces féroces soldats?
Żołnierzy przeokrutnych ryk?
Ils viennent jusque dans nos bras
Już idą, nam zaciągnąć stryk,
Égorger nos fils, nos compagnes.
By zarżnąć nasze syny, żony
Refrain
Refren:
Aux armes, citoyens,
Do broni, bracia dziś!
Formez vos bataillons!
Zewrzyjcie szyki wraz!
Marchons! Marchons!
I marsz, i marsz!
Qu'un sang impur
By ziemię krwią
Abreuve nos sillons.
napoić, przyszedł czas!
Que veut cette horde d'esclaves,
Cóż chce służalczy tłum i zmowy
De traîtres, de rois conjurés?
Ludzi, co zdradę wszędzie ślą,
Pour qui ces ignobles entraves,
I łańcuch hańby już gotowy,
Ces fers dès longtemps préparés,
Czyjże kark skrępować chcą?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah quel outrage
Wstyd nasz, Francuzi, czy czujecie?
Quel transport il doit exciter!
Czy wasza krew nie burzy się,
C'est nous qu'on ose méditer
Że tyran wolnych wtłoczyć chce
De rendre à l'antique esclavage.
Pod jarzmo, co niewolnych gniecie?
Refren
Quoi! Des cohortes étrangères
Co? Stopa obcych najezdników
Feraient la loi dans nos foyers!
Świeży kwiat naszych wojowników
Quoi!Ces phalanges mercenaires
Ma skalać siedzib naszych próg?
Terrasseraient nos fiers guerriers,
Ulec ma od miecza podłych sług?
Terrasseraient nos fiers guerriers?
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées
Przebóg! żołdacka dłoń skalana
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
Ma karki nasze w jarzmo wbić
De vils despotes deviendraient
A jeśli nam pozwolą żyć,
Les maîtres de nos destinées.
Masz to być łaską sług tyrana?
Tremblez, tyrans, et vous, perfides
Biada despotom, zdrajcom biada!
L'opprobe de tous les partis.
Zadrżyj, o hańbo naszych dni!
Tremblez, vos projets parricides
Przez was Ojczyzna kona blada,
Vont enfin recevoir leurs prix!
A ojcobójstwo woła krwi!
Tout est soldat pour vous combattre.
Wojaków dość, by was wyparli,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
A jeśli zginie młodsza brać,
La terre en produit de nouveaux
To Francja każe zmarłym wstać
Contre vous, tous prêts à se battre.
I z mieczem na was spadną zmarli.
Français, en guerriers magnanimes
Francuzy, wielkoduszni wojownicy
Portez ou retenez vos coups.
Niosą lub wstrzymują cios!
Épargnez ces tristes victimes
Szczędzą te żałosne ofiary
À regrets s'armant contre nous!
Co się na nich boją unieść broń!
Mais ces despotes sanguinaires,
Lecz nie tych krwawych despotów,
Mais les complices de Bouillé,
Lecz nie tych sprzedawczyków Bouillé
Tous ces tigres qui sans pitié
Te wszystkie bezlitosne tygrysy
Déchirent le sein de leur mère!
Co matki łono rozerwały!
Amour sacré de la Patrie
O miłości Ojczyzny święta!
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Dziś w zemście prowadź, wspieraj nas.
Liberté, Liberté chérie,
O Wolności w sercach zaklęta!
Combats avec tes défenseurs,
Z obrońcy Twymi wespół walcz.
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Zwycięstwo z Tobą dziś wspaniałe,
Accoure à tes mâles accents,
Gdy z nami mężnych głosów duch.
Que tes ennemis expirants
Niech zobaczy śmierci bliski wróg
Voient ton triomphe et notre gloire!
I tryumf twój, i naszą chwałę.
Nous entrerons dans la carrière
Żołnierskie wybierzemy losy,
Quand nos aînés n'y seront plus.
Gdy nasi bliscy padną już,
Nous y trouverons leur poussière
To my ich odnajdziemy prochy,
Et la trace de leur vertus!
To tam znajdziemy ślad ich cnót!
Bien moins jaloux de leur survivre
Ich przeżyć nie jesteśmy radzi,
Que de partager leur cercueil,
Wolimy z nimi dzielić grób.
Nous aurons le sublime orgueil
Nam dany będzie zaszczyt ów
De les venger ou de les suivre.
Ich pomścić albo pójść w ich ślady.
EDITH PIAF
Les feuilles mortes
The falling leaves drift by the windowThe autumn leaves of red and goldI see your lips, the summer kissesThe sun-burned hands I used to holdSince you went away the days grow longAnd soon I’ll hear old winter’s songBut I miss you most of all, my darlingWhen autumn leaves start to fallC’est une chanson qui nous resembleToi qui m’aimais et je t’aimaisNous vivions tous les deux ensembleToi qui m’aimais, moi qui t’aimaisMais la vie sépare ceux qui s’aimentTout doucement sans faire du bruitEt la mer efface sur le sableLes pas des amants désunisSince you went away the days grow longAnd soon I’ll hear old winter’s songBut I miss you most of all, my darlingWhen autumn leaves start to fall…
Edith Piaf - Hymne a l'amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrerEt la terre peut bien s'écroulerPeu m'importe si tu m'aimesJe me fous du monde entierTant qu' l'amour inondera mes matinsTant qu' mon corps frémira sous tes mainsPeu m'importent les problèmes,Mon amour, puisque tu m'aimesJ'irais jusqu'au bout du mondeJe me ferais teindre en blondeSi tu me le demandaisJ'irais décrocher la luneJ'irais voler la fortuneSi tu me le demandaisJe renierais ma patrieJe renierais mes amisSi tu me le demandaisOn peut bien rire de moiJe ferais n'importe quoiSi tu me le demandaisSi un jour la vie t'arrache à moi,Si tu meurs, que tu sois loin de moi,Peu m'importe si tu m'aimes,Car moi, je mourrai aussiNous aurons pour nous l'éternitéDans le bleu de toute l'immensitéDans le ciel, plus de problèmes:"Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?"Dieu réunit ceux qui s'aiment!
Błękitne niebo może na nas spaść
A ziemia może się rozpaść
Nie obchodzi mnie to jeśli mnie kochasz
Gwiżdżę sobie na cały świat
Gdy miłość będzie zraszać moje poranki
Gdy moje ciało drży pod Twoimi rękami
Nie obchodzą mnie problemy
Ponieważ mnie kochasz,moj kochany
Pójdę na koniec świata
Przefarbuj włosy na blond
Jeśli mnie o to poprosisz
Zdejmę księżyc
I ukradnę fortunę
Zaprę się mojej ojczyzny
Zaprę się moich przyjaciół
Mogą sie ze mnie śmiać
Ale zrobię wszystko
O co mnie tylko poprosisz
Gdy pewnego dnia życie Ciebie mi wyrwie
Jeśli umrzesz będąc daleko ode mnie
...
J.Holzer