1 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Bêd¹ stawiaæ opór. 2 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Oko³o 25-30 wojowników. 3 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Setka kobiet i dzieci. 4 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 To wszystko. 5 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Wojownicy zawróc¹ i bêd¹ walczyæ. 6 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 To nieuniknione. 7 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 To da kobietom i dzieciom czas na ukrycie siê. 8 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 Jedno jest pewne: Ju¿ wiedz¹, ¿e tu jesteœmy. 9 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 - Kapitanie Ragsdale! - Sir. 10 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 ¯o³nierze, formowaæ szereg! 11 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 Kompania! 12 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 - Panie Ragsdale! - Sir! 13 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Przygotowaæ broñ. 14 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Kompania! Przygotowaæ broñ! 15 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 - Sygna³ do ataku. - Trêbacz! 16 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Apacze Czirikahua z po³udniowego Zachodu... 17 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 byli ostatnim wielkim plemieniem, które opar³o siê rz¹dowi USA... 18 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 i próbie zamkniêcia w rezerwatach. 19 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Armia pod dowództwem genera³a George'a Crooka... 20 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 by³a odpowiedzialna za z³amanie tego oporu. 21 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Jego kampania zepchnê³a Czirikahuów pod meksykañsk¹ granicê. 22 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Zakoñczy³a konflikt, 23 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 który trwa³ na po³udniowym Zachodzie przez blisko dwie dekady. 24 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 Powiedz staremu Nan i innym, ¿e nie mamy zamiaru ich raniæ. 25 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Nie mamy z³ych zamiarów. 26 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Nie chcemy walczyæ. 27 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Przyszliœmy tu, by was przenieœæ do rezerwatu. 28 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Powiedz to swoim ludziom. 29 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Nantan Lupan chce pokoju z Czirikahuami. 30 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Zamieszkajcie w rezerwacie. 31 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 Tylko jeden wojownik wraz z grup¹ buntowników nie podporz¹dkowa³ siê. 32 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 Ale da³ s³owo, ¿e podda siê w ci¹gu dwóch miesiêcy. 33 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Nazywano go Goyakla. 34 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 Ale przed laty Meksykanie nadali mu inne imiê: 35 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Geronimo. 36 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Miesi¹c przed moimi 22 urodzinami... 37 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 zg³osi³em siê do armii na terytorium Arizony. 38 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 Na mój pierwszy posterunek w garnizonowym ¿yciu. 39 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Spogl¹daj¹c wstecz, widzê jasno, ¿e nie zna³em siebie samego, 40 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 tak jak nie zna³em wielkiej pustyni na Zachodzie. 41 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Nazywam siê Britton Davis. 42 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Uczestniczy³em w tym, co armia nazwa³a pó¿niej kampani¹ przeciwko Geronimo. 43 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Chcia³bym przybli¿yæ niezwyk³e wydarzenia, których doœwiadczy³em... 44 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 oraz ludzi, którzy je prze¿yli. 45 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 Zbli¿a³ siê pocz¹tek mojego frontowego ¿ycia. 46 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Przeszkolenia, jakie przeszed³em, nie wystarczy³o, by ukryæ emocje. 47 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 - Witam. - Witamy. Mi³o widzieæ ¿o³nierza. 48 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Whisky? 49 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Nie, dziêkujê, sir. 50 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Nie mów do mnie "sir", synu. 51 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Nie jestem oficerem. 52 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 - Wygl¹da na to, ¿e ty nim jesteœ. - Podporucznik Britton Davis. 53 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 - Do us³ug. - Mi³o ciê poznaæ. 54 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Sk¹d jesteœ, poruczniku? 55 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Z Brownsville w Teksasie. 56 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Teksas? Do diab³a, synu, myœla³em, ¿e jesteœ ze Wschodu! 57 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 S¹dz¹c po twoich manierach. 58 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 Przez ostatnie cztery lata by³em w West Point. 59 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 Soldados vienen. 60 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Pierwsze spotkanie z porucznikiem Charlesem Gatewoodem... 61 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 zapad³o mi g³êboko w pamiêæ. 62 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Wojskow¹ szorstkoœæ równowa¿y³ dobrymi manierami. 63 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 We w³aœciwy sobie, rzeczowy sposób wyda³ mi pierwszy rozkaz... 64 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 jako oficerowi Kawalerii Stanów Zjednoczonych. 65 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Mia³em mu towarzyszyæ na po³udnie. 66 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Mieliœmy schwytaæ Geronimo. 67 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Przybêdzie za kilka dni. 68 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Podjedziemy do granicy i sprowadzimy go do San Carlos. 69 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Do granicy jest oko³o 120 km, panie Davis. 70 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Mnóstwo czasu, ¿eby poznaæ nowego konia. 71 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 - Sir? - Tak? 72 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Tylko pan i ja? 73 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Genera³ stwierdzi³, ¿e maj¹c przy sobie Geronimo nie potrzebujemy wiêcej ochrony. 74 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Tak, sir. 75 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Ma³y oddzia³ oznacza, ¿e nie zagra¿amy indiañskim buntownikom. 76 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Nie chcia³by pan udawaæ gro¿nego przed Geronimo, prawda? 77 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 Nie, sir. 78 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 Porucznik by³ cz³owiekiem pewnym siebie, doœwiadczonym w walkach z Apaczami. 79 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Po pewnym czasie zaobserwowa³em, ¿e jest podziwiany przez kolegów... 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 i cieszy siê szacunkiem prze³o¿onych. 81 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 To jest granica, panie Davis. 82 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 - Jak on nas znajdzie? - Bez trudu. Nie ma tu nikogo wiêcej. 83 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Poruczniku? 84 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 Szaman Apaczów. 85 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Pewnie idzie do œwiêtego miejsca. 86 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Apacze wierz¹ w moc. To jest rodzaj... 87 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 duszy, któr¹ nosz¹ w sobie. 88 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Sir, Geronimo ma siê zamiar poddaæ? 89 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Tak obieca³. 90 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 Czirikahua rzadko daj¹ s³owo, ale jeœli daj¹, to go dotrzymuj¹. 91 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 Póki dotrzymuje go druga strona. 92 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 By³em bardzo zaintrygowany obecnoœci¹ szamana w naszym obozie. 93 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Porucznik Gatewood niewiele mówi³ o swoich zamiarach. 94 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Cierpliwie i uprzejmie odpowiada³ na pytania niedoœwiadczonego oficera. 95 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Najbardziej fascynowa³a mnie... 96 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 jego wiedza i sympatia do wszystkiego, co dotyczy³o Apaczów. 97 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Nie mówi pan do nich zbyt du¿o? 98 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Dla Apaczów milczenie jest przyjemnoœci¹. 99 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Tego s¹ uczeni od dziecka. 100 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Przydaje siê, kiedy musz¹ siê ukrywaæ. 101 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 O czym on œpiewa? 102 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 Próbuje zlokalizowaæ Geronimo. 103 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Mówi, ¿e przybêdzie tu jutro. 104 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Na bia³ym koniu. 105 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Wierzy pan w to? 106 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Stawiam 5 $, ¿e przyjedzie jutro na bia³ym koniu. 107 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Tylko dlatego, ¿e szaman tak powiedzia³? 108 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Zak³ad stoi, poruczniku. 109 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Pytanie? 110 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Nasi zwiadowcy s¹ Apaczami. 111 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Dlaczego mieliby pracowaæ dla armii? Walczyæ przeciwko swoim? 112 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Jest wiele ró¿nych plemion Apaczów, które za sob¹ nie przepadaj¹. 113 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Ponad wszystko Apacze kochaj¹ walkê. 114 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 Tacy ju¿ s¹, kiedyœ to zrozumiesz. 115 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Dobra, pan daje dwa dolary, 116 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 ja dajê jednego. 117 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Poruczniku, tak z ciekawoœci, ma pan rodzinê? 118 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Mam syna i córkê. 119 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 S¹ z ¿on¹ w Wirginii. 120 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 - Musi pan za nimi têskniæ. - Bez przerwy. 121 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Goyakla nadje¿d¿a. 122 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 Na bia³ym koniu. 123 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 Jest mi pan winny 5 $, panie Davis. 124 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 S³ysza³em, ¿e nosisz niebiesk¹ kurtkê. 125 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 Nie wie...
terranova