[1993] Geronimo - An American Legend.txt

(71 KB) Pobierz
1
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Bêd¹ stawiaæ opór.

2
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Oko³o 25-30 wojowników.

3
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Setka kobiet i dzieci.

4
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
To wszystko.

5
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Wojownicy zawróc¹ i bêd¹ walczyæ.

6
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
To nieuniknione.

7
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
To da kobietom i dzieciom
czas na ukrycie siê.

8
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Jedno jest pewne:
Ju¿ wiedz¹, ¿e tu jesteœmy.

9
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
- Kapitanie Ragsdale!
- Sir.

10
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
¯o³nierze, formowaæ szereg!

11
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Kompania!

12
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
- Panie Ragsdale!
- Sir!

13
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Przygotowaæ broñ.

14
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Kompania! Przygotowaæ broñ!

15
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
- Sygna³ do ataku.
- Trêbacz!

16
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Apacze Czirikahua
z po³udniowego Zachodu...

17
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
byli ostatnim wielkim plemieniem,
które opar³o siê rz¹dowi USA...

18
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
i próbie zamkniêcia w rezerwatach.

19
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Armia pod dowództwem
genera³a George'a Crooka...

20
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
by³a odpowiedzialna za z³amanie
tego oporu.

21
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Jego kampania zepchnê³a Czirikahuów
pod meksykañsk¹ granicê.

22
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Zakoñczy³a konflikt,

23
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
który trwa³ na po³udniowym Zachodzie
przez blisko dwie dekady.

24
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Powiedz staremu Nan i innym,
¿e nie mamy zamiaru ich raniæ.

25
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Nie mamy z³ych zamiarów.

26
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Nie chcemy walczyæ.

27
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Przyszliœmy tu,
by was przenieϾ do rezerwatu.

28
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Powiedz to swoim ludziom.

29
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Nantan Lupan chce pokoju z Czirikahuami.

30
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Zamieszkajcie w rezerwacie.

31
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Tylko jeden wojownik wraz z grup¹
buntowników nie podporz¹dkowa³ siê.

32
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Ale da³ s³owo,
¿e podda siê w ci¹gu dwóch miesiêcy.

33
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Nazywano go Goyakla.

34
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Ale przed laty
Meksykanie nadali mu inne imiê:

35
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Geronimo.

36
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Miesi¹c przed moimi 22 urodzinami...

37
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
zg³osi³em siê do armii
na terytorium Arizony.

38
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Na mój pierwszy posterunek
w garnizonowym ¿yciu.

39
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Spogl¹daj¹c wstecz, widzê jasno,
¿e nie zna³em siebie samego,

40
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
tak jak nie zna³em
wielkiej pustyni na Zachodzie.

41
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Nazywam siê Britton Davis.

42
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Uczestniczy³em w tym, co armia nazwa³a
pó¿niej kampani¹ przeciwko Geronimo.

43
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Chcia³bym przybli¿yæ niezwyk³e
wydarzenia, których doœwiadczy³em...

44
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
oraz ludzi, którzy je prze¿yli.

45
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Zbli¿a³ siê pocz¹tek mojego
frontowego ¿ycia.

46
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Przeszkolenia, jakie przeszed³em,
nie wystarczy³o, by ukryæ emocje.

47
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
- Witam.
- Witamy. Mi³o widzieæ ¿o³nierza.

48
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Whisky?

49
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Nie, dziêkujê, sir.

50
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Nie mów do mnie "sir", synu.

51
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Nie jestem oficerem.

52
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
- Wygl¹da na to, ¿e ty nim jesteœ.
- Podporucznik Britton Davis.

53
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
- Do us³ug.
- Mi³o ciê poznaæ.

54
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Sk¹d jesteœ, poruczniku?

55
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Z Brownsville w Teksasie.

56
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Teksas? Do diab³a, synu,
myœla³em, ¿e jesteœ ze Wschodu!

57
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
S¹dz¹c po twoich manierach.

58
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Przez ostatnie cztery lata by³em
w West Point.

59
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Soldados vienen.

60
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Pierwsze spotkanie
z porucznikiem Charlesem Gatewoodem...

61
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
zapad³o mi g³êboko w pamiêæ.

62
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Wojskow¹ szorstkoœæ
równowa¿y³ dobrymi manierami.

63
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
We w³aœciwy sobie, rzeczowy sposób
wyda³ mi pierwszy rozkaz...

64
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
jako oficerowi
Kawalerii Stanów Zjednoczonych.

65
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Mia³em mu towarzyszyæ na po³udnie.

66
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Mieliœmy schwytaæ Geronimo.

67
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Przybêdzie za kilka dni.

68
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Podjedziemy do granicy
i sprowadzimy go do San Carlos.

69
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Do granicy jest oko³o 120 km, panie Davis.

70
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Mnóstwo czasu,
¿eby poznaæ nowego konia.

71
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
- Sir?
- Tak?

72
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Tylko pan i ja?

73
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Genera³ stwierdzi³, ¿e maj¹c przy sobie
Geronimo nie potrzebujemy wiêcej ochrony.

74
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Tak, sir.

75
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Ma³y oddzia³ oznacza,
¿e nie zagra¿amy indiañskim buntownikom.

76
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Nie chcia³by pan udawaæ gro¿nego
przed Geronimo, prawda?

77
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Nie, sir.

78
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Porucznik by³ cz³owiekiem pewnym siebie,
doœwiadczonym w walkach z Apaczami.

79
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Po pewnym czasie zaobserwowa³em,
¿e jest podziwiany przez kolegów...

80
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
i cieszy siê szacunkiem prze³o¿onych.

81
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
To jest granica, panie Davis.

82
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
- Jak on nas znajdzie?
- Bez trudu. Nie ma tu nikogo wiêcej.

83
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Poruczniku?

84
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Szaman Apaczów.

85
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Pewnie idzie do œwiêtego miejsca.

86
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Apacze wierz¹ w moc. To jest rodzaj...

87
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
duszy, któr¹ nosz¹ w sobie.

88
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Sir, Geronimo ma siê zamiar poddaæ?

89
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Tak obieca³.

90
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Czirikahua rzadko daj¹ s³owo,
ale jeœli daj¹, to go dotrzymuj¹.

91
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Póki dotrzymuje go druga strona.

92
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
By³em bardzo zaintrygowany
obecnoœci¹ szamana w naszym obozie.

93
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Porucznik Gatewood niewiele mówi³
o swoich zamiarach.

94
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Cierpliwie i uprzejmie odpowiada³
na pytania niedoœwiadczonego oficera.

95
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Najbardziej fascynowa³a mnie...

96
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
jego wiedza i sympatia do wszystkiego,
co dotyczy³o Apaczów.

97
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Nie mówi pan do nich zbyt du¿o?

98
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Dla Apaczów milczenie jest przyjemnoœci¹.

99
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Tego s¹ uczeni od dziecka.

100
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Przydaje siê, kiedy musz¹ siê ukrywaæ.

101
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
O czym on œpiewa?

102
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Próbuje zlokalizowaæ Geronimo.

103
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Mówi, ¿e przybêdzie tu jutro.

104
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Na bia³ym koniu.

105
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Wierzy pan w to?

106
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Stawiam 5 $,
¿e przyjedzie jutro na bia³ym koniu.

107
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Tylko dlatego, ¿e szaman tak powiedzia³?

108
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Zak³ad stoi, poruczniku.

109
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Pytanie?

110
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Nasi zwiadowcy s¹ Apaczami.

111
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Dlaczego mieliby pracowaæ dla armii?
Walczyæ przeciwko swoim?

112
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Jest wiele ró¿nych plemion Apaczów,
które za sob¹ nie przepadaj¹.

113
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Ponad wszystko Apacze kochaj¹ walkê.

114
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Tacy ju¿ s¹, kiedyœ to zrozumiesz.

115
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Dobra, pan daje dwa dolary,

116
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
ja dajê jednego.

117
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Poruczniku, tak z ciekawoœci,
ma pan rodzinê?

118
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Mam syna i córkê.

119
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
S¹ z ¿on¹ w Wirginii.

120
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
- Musi pan za nimi têskniæ.
- Bez przerwy.

121
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Goyakla nadje¿d¿a.

122
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Na bia³ym koniu.

123
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Jest mi pan winny 5 $, panie Davis.

124
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
S³ysza³em, ¿e nosisz niebiesk¹ kurtkê.

125
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Nie wie...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin