Levis C.S. - Odrzucony obraz.pdf
(
7348 KB
)
Pobierz
I
C.S. Lewis
•PAX-
ODRZUCONY
OBRAZ
[□ □ □ □ □|-
□□□□
SPIS RZECZY
Od t i j r r . a c z a .........................................................................................................
9
P rz e d m o w a ....................................................................................................................... 13
I Sytuacja ś r e d n io w ie c z a .................................................................................... 14
II Z a s t r z e ż e n i a ........................................................................................................ 22
III M ateriały wybrane: okres k la s y c z n y ............................................................
21
A.
Som nium S c i p i o n i s
................................................................................27
B. L u k a n .......................................................................................................... 31
C. Stacjusz, Klaudia i Pani
N a t u r a
......................................................34
D. Apulejusz,
De deo S o c r a t i s
...................................................................38
IV M ateriały wybrane: okres z a ro d k o w y ............................................................ 41
A. C h a l c y d i u s z .............................................................................................43
B. Makrobiusz
.............................................
50
C. P s e u d o - D i o n i z y ...................................................................................... 55
D. B o e c j u s z ................................................................................................... 59
V N i e b i o s a .............................................................................................................. 70
A. Części w s z e c h ś w ia ta ................................................................................ 70
B. Ich d z i a ł a n i a ............................................................................................ 76
C. Ich m i e s z k a ń c y ......................................
83
VI
Longaevi
— długowieczni
........................................................................ 89
VII Ziemia i jej m ie sz k ań c y .................................................................................... 99
A. Z i e m i a .......................................................................................................... 99
B. Z w i e r z ę t a ..................................................................................................103
C. Dusza l u d z k a ........................................................................................... *07
D. Dusza r o z u m n a ...............................................................................
E. Dusza zmysłowa i w e g e ta ty w n a ...........................................................112
F. Dusza i c i a ł o ........................................................................................... H 4
G. Ciało l u d z k i e ........................................................................................... 117
H. Ludzka p r z e s z ł o ś ć .............................................................................. 119
I. Siedem sztuk w y zw o lo n y ch .........................................................
VIII Wpływ M o d e l u ............................................................................................... 134
Epilog
............................................................................................................................ 145
Mały słownik autorów b r y ty js k ic h ........................................................................130
Indeks o s o b o w y ............................................................................................
158
Indeks r z e c z o w y .........................................................................................................184
7
OD TŁUMACZA
O DZIELE I PRZEKŁADZIE
Ani podtytuł dzieła C.S. Lewisa: „Wprowadzenie do literatury śre
dniowiecznej i renesansowej”, ani skromne uzasadnienie jego przydatnoś
ci, wysunięte przez autora w przedmowie, nie dają właściwego pojęcia
0 wartości i szerokiej służebności tej książki. Choć nie przekracza ona
objętością przeciętnej powieści, jest kopalnią i skarbcem niemal nie
znanej w Polsce wiedzy o wszechświecie w rozumieniu ludzi średniowie
cza i renesansu, wyłożonej dostępnie, przejrzyście i zwarcie z podaniem
źródeł i cytatów z nich. Ukazując te źródła, sięgające późnej starożytnoś
ci, autor daje uporządkowany zarys dziejów średniowiecznej i renesan
sowej nauki o świecie i człowieku do Kopernika i Galileusza.
Czytelnicy polscy znają C. S. Lewisa jako autora pism religijno-filozo-
ficznych i fabularnej prozy fantastycznej. Warto więc zaznaczyć, że w
Odrzuconym obrazie
ukazuje się on jako jeden z najwybitniejszych
1 najbardziej znanych profesorów literatury angielskiej. Jego wiedzę
i zdolności doceniły dwie najstarsze uczelnie angielskie. Jako wychowa
nek Oksfordu w latach 1925—1954 piastował profesorskie stanowisko
jako Fellow w Magdalene College. Wówczas wydał sławną książkę
The
Allegory of Love
(1936) i jeden z tomów
Oksfordzkiej Historii Literatury
Angielskiej
—
English Literature in the Sixteenth Century (excluding
Drama)
(1954). Książka
The Discarded Image
(1964) powstała, gdy
C.S. Lewisa powołano do Cambridge jako profesora Angielskiej Lite
ratury Średniowiecznej i Renesansowej. Przez pewien czas wykładał
również poetykę na Uniwersytecie Harvarda.
Dzieło, które postanowiłem przetłumaczyć, obecnie jest już dziełem
klasycznym. Wskazuje na to fakt, że od czwartego wydania zaczęto je
rozpowszechniać w krajach brytyjskich i w Stanach Zjednoczonych w
formie
paperback,
dostępnej dla kieszeni każdego studenta.
Stanowi ono pomoc naukową dla młodych (i nie tylko młodych) bada
czy i studentów różnych starszych kultur i literatur europejskich, nie
tylko anglistów, lecz także innych neofilologów oraz polonistów. Każdy,
kto je pozna, będzie czytał z zupełnie nowym głębokim zrozumieniem
Boską komedię
Dantego, Boccaccia, Reja, Ariosta i innych.
Książka wprowadza w mało u nas znaną i dostępną literaturę i kul
turę przełomu starożytności i średniowiecza i ukazuje, jaka była ciągłość
między tymi epokami.
Ułatwia także zrozumienie umysłowości średniowiecznej w sposób bez
stronny i dokładny, korygując szkolno-prasowe komunały upatrujące
9
w średniowieczu tylko ciemnotę i zabobon, i bezmyślnie powtarzane
fałsze o rzekomej wierze w płaskość ziemi, o średniowiecznej obsesji na
temat czarownic itp. Koryguje ona również obiegowe w Polsce złudzenie,
jakoby renesans był czymś radykalnie odmiennym od średniowiecza, a
nie okresem przejściowym do nowożytności.
Xa wszystkie swoje tezy C. S. Lewis ma dowody w postaci bogato
cytowanych tekstów. Niczego nie ,,podaje do wierzenia”, lecz przedstawia
w przejrzystym i udokumentowanym wykładzie, dostępnym i ciekawym
nie tylko dla specjalistów, lecz także dla każdego kulturalnego czytelni
ka ze średnim wykształceniem.
Nie brak w
Odrzuconym obrazie
i humoru, i kapitalnych porównań,
które pozwalają głębiej zrozumieć różnice między średniowieczno-rene-
sansowym obrazem wszechświata a naszym obrazem kosmosu.
Oto, co napisała o Lewisie i jego dziele prof. Helen Gardner z Oksfor
du: „Jego nadzwyczajna werwa, przejrzystość stylu, dowcip komentarza
i analogii, zakres uczoności i żywotność umysłu ukazują się w pełni, nie
popsute żadną polemiczną intencją i ogrzane dobrym humorem... Nikt
inny nie umiałby narzucić formy takiej masie materiału i napisać książki
0 tak szerokim zasięgu i implikacjach, a tak ciekawej w odkrywaniu
rzadkich, odległych i dokładnych przykładów”.
Zarówno z charakteru, jak i ze stylu dzieła wynikły dla tłumacza
1 wydawcy wielorakie kłopoty.
Po pierwsze, dzieło C.S. Lewisa jest pracą na wskroś filologiczną,
książką o słowach, ich znaczeniach, realiach, do których te słowa kiedyś
się odnosiły, oraz o stopniowych przemianach tych znaczeń. Wynika
z tego potrzeba oddania jej angielskiej treści nie tylko zgodnie z sen
sem, ale najczęściej słowo w słowo, niuans za niuans.
Po drugie, omawia ona i cytuje literaturę sięgającą od Cycerona aż
do romantyków angielskich, choć przeważają pisarze średniowieczni i re
nesansowi. Wymaga to przy przekładzie daleko idącego zróżnicowania
stylu.
Po trzecie, jak widać ze spisu rzeczy,
Odrzucony obraz
przedstawia
cały wszechświat i jego mieszkańców, filozofię, psychologię i fizjologię
średniowieczną i renesansową wraz z systemem ówczesnych nauk. Łączy
się to ze słownictwem o ogromnym zasięgu, dla którego trzeba było
znaleźć polskie odpowiedniki z różnych epok, znane tym, którzy czytali
Summą teologiczną,
cały
Żywot człowieka poczciwego
i alchemiczne trak
taty, a którym nieobcy jest także folklor.
Do tego bogactwa językowego dochodzi język samego autora, znanego
przecież pisarza o wybitnej indywidualności. W tej serii uniwersyteckich
wykładów język ten nie ma nic z uroczystych oświadczeń arcykapłana
nauki ani też z dziennikarskiego żargonu, przez który treść wycieka za
miast się w nim zatrzymywać.
Jest to język raczej mówiony niż pisany, potoczny, choć wychodzący
z ust człowieka wykształconego. Należy on do angielskiej tradycji esejów
i odczytów* zapoczątkowanej przez Williama Hazlitta na początku XIX
10
wieku, ą świetnie kontynuowanej w popularnych dziełach wielkich uczo
nych angielskich — w świetnej książce Faradaya o świecy, w znanych
u nas przed wojną dziełach astronomicznych sir Jamesa Jeansa, a nawet
w
Poglądach i widokach nauki nowoczesnej
Bertranda Russella.
Mimo tej prostoty i dostępności stylu C.S. Lewis nie rezygnuje z nie
zwykłej prezycji określeń. Roi się u niego od takich zwrotów jak: „sądzę”,
„wierzę”, „skłonny jestem mniemać”, wyrażeń takich jak: „bardzo”, „na
pół”, „po części”, „w niewielkim stopniu”, „rzekomo” itp.
Prócz tego, choć treść i ton wykładu są poważne, od czasu do czasu
profesor Lewis wplata ledwo dostrzegalną grę słów lub pojęć, żartobliwe
zastosowanie cytatu, kpiącą dygresję, staroświeckie wyrażenie z dawnych
autorów lub retoryczne powtórzenia.
Inaczej mówiąc, książka została napisana językiem własnym, oryginal
nym, zmiennym co do stylu i tonu. Wszystkie te cechy tłumacz musiał
wziąć pod uwagę przy przekładzie.
Na tym nie koniec! Zgodnie z wysokimi wymaganiami sztuki edytor
skiej, która rozwinęła się w okresie czterdziestolecia Polski Ludowej
wydawnictwo uznało za swój obowiązek wprowadzić do przekładu
Od
rzuconego obrazu
cytaty z istniejących już polskich przekładów tych
utworów, które niemal na każdej stronie cytuje autor. Książka bowiem
pełna jest cytatów z autorów greckich, łacińskich, francuskich, włoskich
i angielskich.
Wtedy i tłumacz, i wydawcy stanęli wobec problemów, od których, jak
mówi poeta, „bieleje włos”.
Zacznijmy od tekstów angielskich, których jest najwięcej. Są to prze
ważnie teksty poetyckie, które C. S. Lewis przytacza, aby ilustrować
z n a c z e n i e s ł ó w. Tymczasem większość naszych tłumaczy, z chwa
lebnym wyjątkiem Macieja Słomczyńskiego, słowami w poezji nie intere
suje się. Interesuje ich tylko treść wiersza, choć właśnie język tworzy
poezję. Gdyby więc wprowadzić cytaty z polskich przekładów angiel
skich autorów, wywody C. S. Lewisa zamieniłyby się w bezsensowny
bełkot.
Trzeba więc było przyjąć zasadę, że wszystkie angielskie cytowane
teksty będą podane w moim tłumaczeniu, chyba że słowna tkanka inne
go przekładu będzie pasować do wywodu filologicznego autora. Tłuma
cząc cytaty, starałem się bowiem możliwie wiernie oddać ich treść, słow
nictwo, formę wiersza i barwę językową epoki.
Jeśli idzie o teksty napisane w innych językach, a tłumaczone przez
C. S. Lewisa na angielski, okazało się, że niektóre z nich nie były tłu
maczone na polski, że przekład innych jest niedostępny, jeszcze inne na
tomiast występują w niepełnych przekładach, podczas gdy istnieją i ta
kie, które doczekały się kilku tłumaczeń.
W ogromnej większości są to dzieła prozaiczne, ale i w ich ’
przekła
dach — niestety — występuje to samo zjawisko: rzadko kiedy wiernie
oddają słowną tkankę oryginałów. Odnosi się to nawet do tłumaczenia
Biblii. Gdy C. S. Lewis pisze (pod koniec V rozdz.), iż żywioły „od żaru
11
Plik z chomika:
pmalin
Inne pliki z tego folderu:
Cieślińska N. - Sacrum i Sztuka.pdf
(19631 KB)
Dawson Ch. Formowanie się chrześcijaństwa.pdf
(12202 KB)
Grzegorz z Nareku - Księga śpiewów żałobliwych.pdf
(17594 KB)
Grun A. - Pismo Święte w interpretacji psychologii głębi.pdf
(9615 KB)
Hamman Adalbert - Portrety ojców kościoła.pdf
(41675 KB)
Inne foldery tego chomika:
►OJCIEC PIO
╬ Encyklopedia Katolicka
01 Książki EPUB
AAAE-booki i mp3 katolickie ksiazki skany nowe oraz stare
Apokalipsa wg. Fatimy - Wincenty Łaszewski MP3
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin