Zasady latynizacji języka koreańskiego [Koreański].pdf

(266 KB) Pobierz
1
Zasady latynizacji pisma koreańskiego
Język koreański zapisywany jest w alfabecie
hangŭl,
który jest podstawową częścią
systemu współczesnego pisma koreańskiego obejmującego także w funkcji systemu
pomocniczego ideograficzne znaki pisma chińskiego o tzw. graficznej postaci tradycyjnej, tj.
nieuproszczonej (hantcha), w zdecydowanej większości wspólnej z pismem chińskim
używanym współcześnie na Tajwanie. W nazwach własnych pochodzenia obcego, których
źródłem
jest głównie język angielski, często spotyka się także skrótowce akronimiczne bądź
całe wyrazy zapisywane alfabetem
łacińskim.
Sinokoreański charakter nazewnictwa ma swoje konsekwencje także w jednej
szczególnego typu własności graficznej koreańskiego zapisu w alfabecie
hangŭl,
który
w przeciwieństwie do innych alfabetów nie jest pismem linearnym i respektuje w słownic-
twie sinokoreańskim granice międzymorfemowe odpowiadające segmentacji danej nazwy na
ideogramy sinokoreańskie. Tak więc, gdybyśmy mieli oddać graficzną segmentację
oficjalnej nazwy Korei Południowej
Taehan Minguk
w nielinearnym zapisie koreańskim
대한민국,
odpowiadającym ideograficznemu zapisowi
大韓民國
, to musielibyśmy napisać
cztery następujące sylabogramy:
HA
TAE
N
N
MI
G
U
K
Podział nazw na sylabogramy, czy też z uwagi na ich związek z pismem chińskim
quasi-ideogramy, niekiedy próbuje się respektować w transliteracji
łacińskiej
za pomocą
dodatkowych oznaczeń graficznych w postaci dywizu czy też kropki oddzielającej takie
grafomorfemy. Z punktu widzenia osób nieznających alfabetu
hangŭl
oznaczenia takie są
mało przydatne.
Nie istnieje jeden, powszechnie przyjęty, systemem transkrypcji
łacińskiej
języka
koreańskiego – do sytuacji takiej przyczynia się z całą pewnością nie tylko brak jakiegokol-
wiek porozumienia w tej dziedzinie pomiędzy obydwoma państwami koreańskimi, ale także
nieustabilizowana i podlegająca częstym zmianom polityka językowa w Korei Południowej.
Upowszechniony w dobie przed igrzyskami olimpijskimi w Seulu (1988) jako oficjalny
system transkrypcji McCune’a-Reischauera niedogodny typograficznie z uwagi na koniecz-
ność oznaczania dodatkowymi znakami diakrytycznymi niektórych samogłosek i spółgłosek
przydechowych, ale jednocześnie bardzo czytelny i stosunkowo przystępnie oddający
wymowę koreańską został zarzucony i zastąpiony w roku 2000 nowym zapisem
łacińskim
wygodniejszym typograficznie (pozbawionym znaków diakrytycznych), ale całkowicie
zniekształcającym reguły wymowy koreańskiej. Ma on w założeniu twórców charakter
transliteracji, oddaje
ściśle
zapis literowy w alfabecie
hangŭl,
chociaż w szerokim zakresie
posługuje się dwu- bądź trójznakami dla oddania pojedynczych liter alfabetu
hangŭl.
Dla
czytelników cudzoziemskich największą przeszkodę stanowi jednak nieuwzględnianie, bądź
też,
ściśle
mówiąc, całkowicie niekonsekwentne uwzględnianie różnicy między dźwięcznymi
i bezdźwięcznymi wariantami spółgłosek. Opozycja ta nie ma charakteru fonologicznego,
jest jednak powszechnie respektowana przez Koreańczyków i bezdźwięczne warianty
spółgłosek występują zawsze na początku i na końcu wyrazów, podczas gdy w tej transkryp-
cji jedynie końcowe warianty bezdźwięczne są zapisywane literami odpowiadającymi
bezdźwięcznym spółgłoskom. W ten sposób upowszechniana jest niepoprawna wymowa
nazw koreańskich, takich jak
Pusan
(oddawana w tej transliteracji jako Busan),
Cheju
(jako
Jeju),
Taejŏn
(jako Daejeon). Co więcej, w niektórych publikacjach polskich spotykamy
całkowicie błędne instrukcje wymowy wyrazów zapisywanych w tej konwencji, należy
zatem podkreślić iż znak
j
na początku wyrazu nigdy nie ma wartości polskiej spółgłoski
dz,
2
a jest wymawiany jak półmiękkie polskie
cz
takie jak w wyrazie
Chile
(w rzeczywistości
zmiękczenie jest tutaj znacznie silniejsze niż w polszczyźnie, chociaż nie jest to miękkość
taka jak w spółgłosce
ć
w wyrazie
Ćmielów).
Nawet jako wariant dźwięczny znak ten
wymawiany powinien być jako półmiękka spółgłoska
w wyrazie
Dżibuti
z nieco
silniejszym jednak zmiękczeniem.
Dla nazw geograficznych zapisywanych w oryginale pismem koreańskim zalecane są
dwa systemy latynizacji – system McCune’a-Reischauera 1939 oraz system południowo-
koreański z 2000 r. (zmodyfikowany system Ministerstwa Edukacji Korei Południowej).
Polska transkrypcja fonetyczna, pomimo
że
spotykana w niektórych opracowaniach, nie jest
zalecana przy latynizacji koreańskich nazw geograficznych.
system McCune’a-
-Reischauer’a
system
południowokoreański
system McCune’a-
-Reischauer’a
system
południowokoreański
1
2
k, g
1
, ng
kk
n, l
t, d
1
tt
l, r
3
, n
m
p, b
1
, m
pp
s
ss
ng
4
ch, j
1
tch
ch’
k’
t’
p’
h
a
g, k
2
kk
n
d, t
2
tt
l, r
3
m
b, p
2
pp
s
ss
ng
4
j
jj
ch
k
t
p
h
a
ya
ae
yae
ŏ
e
ye
o
yo
wa
wae
oe
u
yu
we
wi
ŭ
ŭi
i
ya
ae
yae
eo
yeo
e
ye
o
yo
wa
wae
oe
u
yu
wo
we
wi
eu
ui
i
między samogłoskami
na końcu sylaby
3
na początku wyrazu i pomiędzy samogłoskami
4
na końcu sylaby; na początku sylaby literę tę się pomija
Zapis określników rodzajowych
W licznych koreańskich nazwach geograficznych występuje określnik rodzajowy. Jest on
integralną częścią toponimu i w nazwach zapisanych pismem koreańskim nie jest oddzielony od
głównej części nazwy. W zapisie zlatynizowanym nie istnieją jedne ogólnie przyjęte zasady zapisu
terminów rodzajowych. Najczęściej spotykamy tu trzy różne konwencje zapisu: jako osobny wyraz
(pisany wielką literą po głównej nazwie), jeśli termin rodzajowy jest samodzielnym wyrazem (np.
Kogunsan Kundo); jako przyrostek poprzedzony dywizem (pisany małą literą), jeśli termin rodzajowy
nie jest samodzielnym wyrazem (np. Pusan-man); jako integralna część wyrazu, w wypadku, gdy
pozostała część toponimu (najczęściej jest to pojedynczy morfem) nie występuje jako samodzielna
jednostka leksykalna w języku koreańskim (np. Wido).
3
Uproszczone zasady wymowy koreańskiej (wg latynizacji McCune’a-Reischauer’a):

ch
wymawiane jest jak półmiękkie
cz

chi
wymawiane jest jak całkowicie miękkie
ći
(ć)

j
wymawiane jest jak półmiękkie

ji
wymawiane jest jak całkowicie miękkie
dźi
(dź)

sh
wymawiane jest jak miękkie
śi
(ś)

ng
wymawiane jest jak tylnojęzykowe [ŋ], np. w wyrazie
Kongo

ch’
wymawiane jest jak lekko przydechowe i lekko zmiękczone
cz
ch

p’
wymawiane jest jak lekko przydechowe
p
ch

t’
wymawiane jest jak lekko przydechowe
t
ch

k’
wymawiane jest jak lekko przydechowe
k
ch

pp
wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrza i mocno
wymówione
p

tt
wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrza i mocno
wymówione
t

kk
wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrza i mocno
wymówione
k

tch
wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrza i mocno
wymówione półmiękkie
cz

ss
wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrza i mocno
wymówione
s

y
wymawiane jest jak
j

w
wymawiane jest jak
ł
w wymowie większości Polaków (u niezgłoskotwórcze)

o
wymawiane jest jak zaokrąglone wargowo [o] bliskie polskiemu (ale zdecydowanie
„wyokrąglonemu”)
u

ŏ
wymawiane jest jak
ścieśnione
i przesunięte ku
środkowi
[ɔ]

e
wymawiane jest jak wzniesione i bardziej przednie [e]

ae
wymawiane jest jak szerokie, nieco przesunięte ku
środkowi
[ɛ]

ŭ
wymawiane jest jak polskie cofnięte i napięte
y
(bliższe rosyjskiemu
ы)
Pozostałe litery mogą być odczytywane podobnie jak w języku polskim. Samogłoska
i
zmiękcza
całkowicie poprzedzającą spółgłoskę we wszystkich przypadkach.
Oprac.: Jarosław Pietrow
Zgłoś jeśli naruszono regulamin