ACTA UNIYERSITATIS LODZIENSISFOLIA LINGUISTICA 38, 1999
Katarzyna JachimowskaBAROKOWOŚĆ WSPÓŁCZESNYCH TEKSTÓW TELEWIZYJNYCH
Współcześni językoznawcy coraz częściej podejmują badania nad pol-szczyzną prasy, radia i telewizji, mając na uwadze głównie dwa cele:
1) opis języka, a zwłaszcza rejestrację błędów językowych,
2) oddziaływanie w kierunku eliminacji błędów'.
Najwcześniej rozpoczęto systematyczne badania języka prasy prowadzoneprzez Walerego Pisarka w Ośrodku Badań Prasoznawczych w Krakowie.Później zainteresowano się językiem w radiu i telewizji. Badania te prowadzizespół Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego pod kierunkiemZofii Kurzowej. W skład zespołu wchodzą między innymi Wacław Cockiewicz,Maria Madejowa, Władysław Miodunka, Adam Ropa. Wynikiem zaintere-sowań tego zespołu jest praca pod redakcją Zofii Kurzowej pod tytułemBadania nad językiem telewizji polskiej. Studia metodologiczne i opisowe,wydana w 1985 r. Również Ośrodek Badań Prasoznawczych wydał podręcznikdla pracowników prasy, którego autorami są Maria Kniagininowa i WaleryPisarek2.
Na łamach wielu czasopism, nie tylko językoznawczych, pojawiają sięartykuły próbujące opisać język środków masowego przekazu. Problem tenpodejmują między innymi: „Zeszyty Prasoznawcze", „Prasa Polska", „PoradnikJęzykowy", „Język Polski". Mimo wielu publikacji nadal niedostateczna jestznajomość języka i stylu wypowiedzi telewizyjnych. Badania nad językiemmówionym z różnych względów nie są jeszcze zbyt popularne w kręgachJęzykoznawczych. W naszej literaturze językoznawczej nie ma dotąd pracmonograficznych charakteryzujących styl dziennikarski3.
Por. B. Dunaj, O wymowie spikerów i lektorów radiowych, „Język Polski" 1983, z. 1-2,tu o badaniach polszczyzny w środkach masowego przekazu i celach tych badań.
Poradnik językowy. Podręcznik dla pracowników prasy, radia i telewizji, Kraków 1965.H. Kurkowska i S. Skorupka poświęcili mu kilka stron w Stylistyce polskiej,a M. Kniagininowa dodała kilka spostrzeżeń zamieszczając je w artykule: Strukturyopisowe - znamienna cecha stylu dziennikarskiego, „Język Polski" 1963, z. 1-2, s. 148.
[19]
20
W artykule tym chcemy zwrócić uwagę na pewną cechę tekstów telewizyj-nych - ich „barokowość", którą zaobserwowano w toku analizy powyższychprzekazów językowych. Owa swoista barokowość nie przejawia się w dziedziniefonetyki i fleksji. W dużym stopniu uzewnętrznia się we frazeologii, najlepiejzaś realizuje się w słownictwie i składni.
Kilka ogólnych uwag należy poświęcić słowu znajdującemu się w tytulepracy. Pojęcie stylu barokowego bywa ujmowane rozmaicie. Często zakrestego pojęcia rozciąga się na zjawiska pozaliterackie z dziedziny sztukii kultury. Według Weintrauba „styl barokowy charakteryzuje nade wszystko[...] właściwości literackich struktur językowych, które je odróżniają odstruktur typu klasycyzującego"4.
Poczynione obserwacje dowodzą jednak, że typowy dla baroku zespółcech charakterystycznych (który wyróżnił S. Nieznanowski5) odnaleźć możnanie tylko w siedemnastowiecznych utworach literackich, ale także wewspółczesnych tekstach telewizyjnych, co zilustruje zebrany materiał.
W zakresie barokowego języka poetyckiego obowiązywała naczelnazasada bogatego i ozdobnego mówienia, stojącego w sprzeczności z ideałamiestetycznymi renesansu, co wyrażało się między innymi w łamaniu renesan-sowego kanonu słownika poetyckiego, w którym nie było archaizmów,wulgaryzmów, wyrazów nieklasycznego pochodzenia.
Dawanie pierwszeństwa zapożyczeniom przed wyrazami rodzimymi wewspółczesnych tekstach telewizyjnych zdaje się przypominać barokowąmodę na makaronizowanie. Przykładów jest wiele, przytoczmy tylko niektóre:
„Moją predylekcją jest taniec i muzyka klasyczna".„Rodzina o parantelach szlacheckich jest moją dumą".,,Zaliczka za te postponowane przez krytyków, a mimo to sprzedającesię błyskotliwe memuary wynosiła dwa miliony funtów".„Taki kryzys katatyniczny dosięgnął już wielu".„Ta grupa chce preferować swoje partykularne interesy na globalną skalę".„Układ bilateralnego podejścia odpowiada nam".„Do kuriozalnej sytuacji doszło na stadionie".
„Czy rzeczywistość skorygowała pana wyobrażenia o działaniu NIK-u inplus czy m minusa"
„Duża masa towaru jako rezerwy żywności państwa to per saldo nic".„Może to doprowadzić do eskalacji wojny w tym rejonie".„Slady po reperkusjach są trwałe i odwrotnie proporcjonalne wobecepizodycznej i kameralnej kwestii czeczeńskiej".
4 W. Weintraub, Od Reja do Boya, Warszawa 1977, s. 79.
S. Nieznanowski, Początki baroku w poezji polskiej, [w:] Studia z dawnej literaturyczeskiej, słowackiej i polskiej, red. K. Budzyk i J. Hrabak, Warszawa-Praha 1963s.140-142.
Barokowość współczesnych tekstów telewizyjnych 21
Dużym powodzeniem cieszą się dziś w TV takie wyrazy, jak: eksponować,koncentrować, postulować, anulować, artykułować. Do szczególnie modnychobecnie wyrazów pochodzenia obcego używanych w tekstach telewizyjnychnależą:
- aktualny, aktualnie, np.:
„Aktualne możliwości produkcyjne są duże".
„Jaki jest aktualny stan pańskiego konta?"
„Czy jest pan aktualnie zadowolony ze swoich osiągnięć?"
- generalny, generalnie, np.:
„Jest to generalnie słuszne, to co pan mówi".„Dopiero jestem na etapie generalnego zarysu".
- kreować, np.:
„Kreuje swoje obrazy według własnych wizji".„Nie chcę kreować tu specjalnych oczekiwań".„Partie uruchamiają mechanizmy kreujące pluralizm polityczny".
Często używanymi przymiotnikami są: pryncypialny, autentyczny, diame-tralny, spektakularny. Oto przykłady:
„Nie zaprzeczam, iż jest to autentyczny powód".
„Ten diametralny pogląd jest błędny".
,,O tym spektakularnym wydarzeniu piszą wszystkie gazety".
„Mam pewne pryncypialne zasady, od których nie odstąpię".
Nierzadko słyszy się w telewizji o priorytetach polityki socjalnej, projektycieszą się aprobatą, a stronnictwa deklarują swój udział w pracach rządu.
Niewiele lat temu można było mówić o dużych wpływach francuskich,grecko-łacińskich, niemieckich i rosyjskich na język polski, co uzewnętrzniałosię częstym używaniem tych zapożyczeń w TV. Obecnie szczególnym po-wodzeniem cieszą się wyrazy zapożyczone z języka angielskiego:
„Należał do tamtejszego lobby".
„Jego koncerty to prawdziwy show", [šoø]
„Zajmujemy się consultłngiem".
„Polskie grille są najlepsze".
„Film ten to udany remake spektaklu pod tym samym tytułem", [ŕimeðk]
„Musimy dojść do porozumienia co do warunków tego meetingu".[¬iťiŋgu]
„Możemy teraz wziąć prawie wszystko w leasing". [ĺiz'iŋk]
22
Barokowa skłonność do używania wyrazów obcych często obecnie idziew parze z niezrozumieniem znaczenia zapożyczenia. Analiza tego zjawiskaświadczy o jego zasięgu:
„W tym wypadku jestem oportunistą, który przeciwstawia się wszechwładzypieniądza i wygodom życia", (por. oportunistą, łac. opportunus - człowiekuległy, taki, który korzyści doraźne przedkłada nad zasady ideowe, wygod-nicki6).
„Jest pań znanym i cenionym pasjonatem", (pasjonat to człowiek porywczy,wybuchowy, raptus; od śrdw. łac. passionatus - porywczy).
„Nie jestem koneserem pieszych wycieczek w góry", (koneser to człowiekdobrze się na czymś znający, umiejący właściwie ocenić coś - zwłaszczadzieła sztuki - zbieracz; koneser nie musi być miłośnikiem tego, co robi:
fr. connaisseur - znawca od connaitre - [po]znać z łac. cognoscere).
„Przeprowadzimy dywagację na ten temat". „Od lat dywagujemy...
Aliinoe