Sen-Hime to Hideyori.Lady Sen i Hideori.1962.DVDRiP.AC3.txt

(41 KB) Pobierz
1
00:00:05,739 --> 00:00:13,317
TOEI COMPANY LTD

2
00:00:16,583 --> 00:00:25,731
LADY SEN I HIDEYORI
Sen-Hime to Hideyori

3
00:00:49,750 --> 00:00:52,583
Obsada

4
00:00:52,786 --> 00:00:56,996
MISORA Hibari

5
00:00:57,257 --> 00:01:01,706
KONOE Jushiro
TAKAKURA Ken

6
00:01:27,054 --> 00:01:32,083
NAKAMURA Kinnosuke

7
00:01:33,360 --> 00:01:40,289
Reżyseria
MAKINO Masahiro

8
00:01:47,941 --> 00:01:50,615
Maj, 1 rok Genny (1616)

9
00:01:53,380 --> 00:01:57,192
Ostatni dzień zamku w Osace

10
00:02:40,494 --> 00:02:49,039
Będziemy atakować razem
ze wszystkich czterech kierunków.

11
00:02:50,203 --> 00:02:53,537
Do wieczora bitwa powinna się skończyć.

12
00:02:57,377 --> 00:02:58,515
Ojcze!

13
00:03:04,451 --> 00:03:07,057
Teraz będzie era Tokugawa.

14
00:03:08,155 --> 00:03:11,728
Chwała Toyotomi dobiegnie końca,
w ciągu zaledwie jednego pokolenia.

15
00:03:26,973 --> 00:03:29,772
Gdy słońce zajdzie...

16
00:03:30,110 --> 00:03:33,683
Władza Toyotomi dobiegnie końca
to będzie mój czas na rządzenie.

17
00:03:37,718 --> 00:03:43,191
Zastanawiam się, jak ona sobie radzi.

18
00:03:45,425 --> 00:03:46,620
Sen...

19
00:05:07,707 --> 00:05:09,778
Proszę wybacz mi.

20
00:05:15,982 --> 00:05:18,508
Śmiało płacz, Sen ...

21
00:05:25,792 --> 00:05:27,499
Płacz świadczy o zawartości twojego serca.

22
00:05:31,097 --> 00:05:33,373
Chociaż jest to częste
walczyć w erze wojowników...

23
00:05:33,700 --> 00:05:36,795
To ja, twój mąż, który
broni zamku ...

24
00:05:37,170 --> 00:05:41,869
i twój ojciec i dziadek
którzy atakują zamek.

25
00:05:46,880 --> 00:05:48,655
Moja biedna żono...

26
00:05:51,685 --> 00:05:52,618
Żona?

27
00:05:58,124 --> 00:06:00,400
Ja, Sen, jestem twoją żoną.

28
00:06:04,397 --> 00:06:06,388
Cieszę się, że jestem twoją żoną.

29
00:06:09,369 --> 00:06:12,498
Poślubiłam cię w wieku siedmiu lat.

30
00:06:13,673 --> 00:06:16,836
Byłam za młoda, by wiedzieć coś o życiu...

31
00:06:16,977 --> 00:06:18,513
Od tego czasu minęło dwanaście lat.

32
00:06:22,449 --> 00:06:28,320
Byłam szczęśliwa z tobą przez te wszystkie lata.

33
00:06:31,324 --> 00:06:33,395
To wszystko się skończy dzisiaj.

34
00:06:35,462 --> 00:06:36,657
Panie...

35
00:06:38,732 --> 00:06:42,066
Płacz ... Płacz za mną.

36
00:06:45,805 --> 00:06:48,001
Śmierć wkrótce nadejdzie.

37
00:06:50,377 --> 00:06:52,721
I martwię się o ciebie.

38
00:06:57,851 --> 00:06:59,717
Spędziliśmy krótką chwilę razem.

39
00:08:09,789 --> 00:08:12,668
Uratuj Sen! Uratujcie moją wnuczkę, Sen!

40
00:08:12,926 --> 00:08:14,485
Ojcze!

41
00:08:14,995 --> 00:08:16,360
Żal mi Sen!

42
00:08:16,363 --> 00:08:19,856
Sen musi zostać złożona w ofierze
ze względu na Tokugawa!

43
00:08:20,300 --> 00:08:21,745
Czy nie ma w pobliżu żadnego dzielnego wojownika?

44
00:08:21,835 --> 00:08:26,466
Czy nie ma lojalnego wojownika, który ocaliłby Sen?

45
00:08:26,806 --> 00:08:29,685
Możecie mieć wszystko, co zechcecie, jako nagrodę!

46
00:08:29,743 --> 00:08:32,542
Uratujcie Sen!

47
00:08:32,946 --> 00:08:34,209
Uratujcie księżniczkę!

48
00:08:34,481 --> 00:08:38,509
Uratujcie Księżniczkę Sen!

49
00:08:40,820 --> 00:08:42,219
Możecie mieć wszystko, co zechcecie, jako nagrodę!

50
00:08:42,222 --> 00:08:45,647
Stary Pan dał na to słowo!

51
00:08:45,659 --> 00:08:48,390
Uratujcie Księżniczkę Sen!

52
00:09:43,850 --> 00:09:44,817
Panie!

53
00:09:45,852 --> 00:09:51,120
Kimura Shigenari zginął w boju!

54
00:10:02,435 --> 00:10:03,334
Przepraszam!

55
00:10:33,032 --> 00:10:34,625
Sen...

56
00:10:35,401 --> 00:10:37,529
Wróć do Tokugawa.

57
00:10:39,706 --> 00:10:41,299
Nie...

58
00:10:41,875 --> 00:10:46,017
Umrę tu z tobą w tym zamku.

59
00:10:46,279 --> 00:10:47,303
Nie.

60
00:10:50,783 --> 00:10:52,763
Jestem twoją żoną.

61
00:10:55,021 --> 00:10:57,968
Nie jestem córką Tokugawa.

62
00:11:19,245 --> 00:11:22,647
Zgasić ogień!

63
00:11:24,050 --> 00:11:25,313
Zgasić ogień!

64
00:11:26,519 --> 00:11:32,060
Zamek, który zbudował Regent, płonie!

65
00:11:32,859 --> 00:11:34,805
Zgasić ogień!

66
00:11:38,531 --> 00:11:41,603
Mój drogi synu, Hideyori!

67
00:12:02,121 --> 00:12:03,464
Mój drogi synu!

68
00:12:15,235 --> 00:12:18,808
Zamek płonie!

69
00:12:24,010 --> 00:12:24,875
Sen!

70
00:12:25,078 --> 00:12:26,011
Matko.

71
00:12:29,048 --> 00:12:29,947
Tak.

72
00:12:31,985 --> 00:12:33,885
Twój ojciec jest demonem.

73
00:12:34,587 --> 00:12:38,080
Twój dziadek jest potworem w ludzkiej postaci.

74
00:12:38,591 --> 00:12:40,514
Zapomnieli o ich
obowiązku dla Regenta!

75
00:12:40,526 --> 00:12:41,550
Matko

76
00:12:42,362 --> 00:12:43,739
Jest to powszechna praktyka wśród wojowników ...

77
00:12:44,097 --> 00:12:46,771
w tej erze by walczyć z
członkami rodziny o władzę.

78
00:12:47,800 --> 00:12:50,144
Nie żywię urazy za to do nikogo.

79
00:12:51,638 --> 00:12:53,982
Powinnaś współczuć Sen.

80
00:12:54,741 --> 00:13:01,124
Drogi synu, jak możesz...

81
00:13:01,714 --> 00:13:02,738
Odsuń się na bok!

82
00:13:06,619 --> 00:13:09,896
Sen przyszła do nas w bardzo
młodym wieku i żyła wśród ...

83
00:13:10,723 --> 00:13:14,569
wrogości i podejrzeń
z bycia szpiegiem Tokugawa.

84
00:13:15,261 --> 00:13:19,835
Będąc, kobietą z rodziny samurajów,
znosiła to do tej pory ...

85
00:13:21,000 --> 00:13:24,368
bez płaczu i
poświęciła mi swoje życie.

86
00:13:26,739 --> 00:13:31,768
To jej dziadek i ojciec, 
odbierają jej życie.

87
00:13:32,712 --> 00:13:37,286
Matko, na pożegnanie...

88
00:13:37,450 --> 00:13:45,301
Proszę chociaż ją raz pochwalić.

89
00:13:47,860 --> 00:13:48,964
Matko...

90
00:13:50,830 --> 00:13:53,356
Chociaż jestem niegodna...

91
00:13:55,034 --> 00:14:00,029
Chciałabym umrzeć tutaj z moim panem.

92
00:14:13,252 --> 00:14:14,697
Zamek płonie!

93
00:14:30,536 --> 00:14:31,560
Panie...

94
00:15:00,299 --> 00:15:03,371
Zamknijcie drzwi!

95
00:15:29,929 --> 00:15:31,727
Panie!

96
00:15:32,231 --> 00:15:34,757
Ten zamek nie wytrzyma długo!

97
00:15:35,168 --> 00:15:39,628
Proszę zobacz się z żołnierzami
z zamku ostatni raz!

98
00:15:53,019 --> 00:15:54,612
Uratujcie Księżniczkę Sen!

99
00:15:54,620 --> 00:15:56,600
Ruszajcie!

100
00:16:50,977 --> 00:16:52,115
Panie!

101
00:16:54,347 --> 00:16:55,690
To już koniec.

102
00:16:57,517 --> 00:17:02,091
Dziękuję za walkę do samego końca.

103
00:17:07,193 --> 00:17:08,934
Panie!

104
00:17:14,333 --> 00:17:16,973
Zamykając się w naszym
zamku z fosą wypełnioną wodą...

105
00:17:17,870 --> 00:17:19,998
Otoczeni masą
armii Tokugawy ...

106
00:17:21,340 --> 00:17:24,014
od samego początku było to daremną bitwą.

107
00:17:25,811 --> 00:17:27,802
Kuroda, Nabeshima, Hachisuka i
inni daimyo Toyotomi...

108
00:17:28,948 --> 00:17:33,454
porzucili mnie 
dla Tokugawa.

109
00:17:37,657 --> 00:17:41,025
Ale wy nie zostawiliście mnie do samego końca.

110
00:17:42,795 --> 00:17:45,230
Dziękuję wam z całego serca!

111
00:17:48,034 --> 00:17:49,229
Żegnajcie!!

112
00:18:05,318 --> 00:18:06,615
Żegnaj.

113
00:18:11,791 --> 00:18:13,532
Panie!

114
00:18:52,698 --> 00:18:53,358
Sen!

115
00:19:26,933 --> 00:19:28,913
Domyślam się, że jesteś lord Hideyori.

116
00:19:30,169 --> 00:19:31,967
Czy chcesz wziąć moją głowę?

117
00:19:33,472 --> 00:19:36,271
Jestem tu, by zabrać księżniczkę Sen.

118
00:19:46,452 --> 00:19:47,954
Biorę cię za mężnego człowieka.

119
00:19:50,289 --> 00:19:51,916
Jak masz na imię?

120
00:19:53,659 --> 00:19:58,233
Sakazaki Dewa Shigemasa
Pan Tsuwano.

121
00:20:01,167 --> 00:20:02,942
Możesz wziąć Sen.

122
00:20:04,870 --> 00:20:07,214
Powiedz leyasu i Hidetadzie ...

123
00:20:10,576 --> 00:20:13,455
niech uszczęśliwią Sen dla mnie.

124
00:20:18,451 --> 00:20:19,145
Przepraszam.

125
00:21:38,597 --> 00:21:42,056
Zamek Hikone

126
00:21:56,015 --> 00:22:00,111
Lord Sakazaki jest tutaj, aby
zobaczyć, jak się czujesz.

127
00:22:06,025 --> 00:22:07,220
Przyprowadźcie go.

128
00:22:22,074 --> 00:22:26,102
Księżniczko, musisz być
zmęczona po długiej podróży.

129
00:22:26,779 --> 00:22:29,760
Chciałem zobaczyć, jak się czujesz.

130
00:22:34,787 --> 00:22:44,458
Boleje że muszę pokazywać
moją brzydką twarz przed tobą.

131
00:22:45,097 --> 00:22:46,087
Nie przeszkadza mi to ani trochę.

132
00:22:47,833 --> 00:22:54,671
Rana wojenna jest uznawana
jako bezcenne trofeum.

133
00:22:58,244 --> 00:23:00,474
Dziękuję za miłe słowa.

134
00:23:05,584 --> 00:23:08,383
Lordzie Dewa, podejdź bliżej.

135
00:23:26,805 --> 00:23:35,270
Słyszałam, że byłeś ostatnim
który widział Lorda Hideyori.

136
00:23:39,151 --> 00:23:44,749
Mogę cię prosić ...

137
00:23:48,494 --> 00:23:51,100
abyś przywołał słowa mojego pana.

138
00:23:54,800 --> 00:23:59,863
Chociaż byliśmy wrogami w walce ...

139
00:24:01,373 --> 00:24:08,803
Był wspaniałym wojownikiem, 
to rzadkość w tych czasach.

140
00:24:13,152 --> 00:24:14,256
...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin