1 00:00:05,739 --> 00:00:13,317 TOEI COMPANY LTD 2 00:00:16,583 --> 00:00:25,731 LADY SEN I HIDEYORI Sen-Hime to Hideyori 3 00:00:49,750 --> 00:00:52,583 Obsada 4 00:00:52,786 --> 00:00:56,996 MISORA Hibari 5 00:00:57,257 --> 00:01:01,706 KONOE Jushiro TAKAKURA Ken 6 00:01:27,054 --> 00:01:32,083 NAKAMURA Kinnosuke 7 00:01:33,360 --> 00:01:40,289 Reżyseria MAKINO Masahiro 8 00:01:47,941 --> 00:01:50,615 Maj, 1 rok Genny (1616) 9 00:01:53,380 --> 00:01:57,192 Ostatni dzień zamku w Osace 10 00:02:40,494 --> 00:02:49,039 Będziemy atakować razem ze wszystkich czterech kierunków. 11 00:02:50,203 --> 00:02:53,537 Do wieczora bitwa powinna się skończyć. 12 00:02:57,377 --> 00:02:58,515 Ojcze! 13 00:03:04,451 --> 00:03:07,057 Teraz będzie era Tokugawa. 14 00:03:08,155 --> 00:03:11,728 Chwała Toyotomi dobiegnie końca, w ciągu zaledwie jednego pokolenia. 15 00:03:26,973 --> 00:03:29,772 Gdy słońce zajdzie... 16 00:03:30,110 --> 00:03:33,683 Władza Toyotomi dobiegnie końca to będzie mój czas na rządzenie. 17 00:03:37,718 --> 00:03:43,191 Zastanawiam się, jak ona sobie radzi. 18 00:03:45,425 --> 00:03:46,620 Sen... 19 00:05:07,707 --> 00:05:09,778 Proszę wybacz mi. 20 00:05:15,982 --> 00:05:18,508 Śmiało płacz, Sen ... 21 00:05:25,792 --> 00:05:27,499 Płacz świadczy o zawartości twojego serca. 22 00:05:31,097 --> 00:05:33,373 Chociaż jest to częste walczyć w erze wojowników... 23 00:05:33,700 --> 00:05:36,795 To ja, twój mąż, który broni zamku ... 24 00:05:37,170 --> 00:05:41,869 i twój ojciec i dziadek którzy atakują zamek. 25 00:05:46,880 --> 00:05:48,655 Moja biedna żono... 26 00:05:51,685 --> 00:05:52,618 Żona? 27 00:05:58,124 --> 00:06:00,400 Ja, Sen, jestem twoją żoną. 28 00:06:04,397 --> 00:06:06,388 Cieszę się, że jestem twoją żoną. 29 00:06:09,369 --> 00:06:12,498 Poślubiłam cię w wieku siedmiu lat. 30 00:06:13,673 --> 00:06:16,836 Byłam za młoda, by wiedzieć coś o życiu... 31 00:06:16,977 --> 00:06:18,513 Od tego czasu minęło dwanaście lat. 32 00:06:22,449 --> 00:06:28,320 Byłam szczęśliwa z tobą przez te wszystkie lata. 33 00:06:31,324 --> 00:06:33,395 To wszystko się skończy dzisiaj. 34 00:06:35,462 --> 00:06:36,657 Panie... 35 00:06:38,732 --> 00:06:42,066 Płacz ... Płacz za mną. 36 00:06:45,805 --> 00:06:48,001 Śmierć wkrótce nadejdzie. 37 00:06:50,377 --> 00:06:52,721 I martwię się o ciebie. 38 00:06:57,851 --> 00:06:59,717 Spędziliśmy krótką chwilę razem. 39 00:08:09,789 --> 00:08:12,668 Uratuj Sen! Uratujcie moją wnuczkę, Sen! 40 00:08:12,926 --> 00:08:14,485 Ojcze! 41 00:08:14,995 --> 00:08:16,360 Żal mi Sen! 42 00:08:16,363 --> 00:08:19,856 Sen musi zostać złożona w ofierze ze względu na Tokugawa! 43 00:08:20,300 --> 00:08:21,745 Czy nie ma w pobliżu żadnego dzielnego wojownika? 44 00:08:21,835 --> 00:08:26,466 Czy nie ma lojalnego wojownika, który ocaliłby Sen? 45 00:08:26,806 --> 00:08:29,685 Możecie mieć wszystko, co zechcecie, jako nagrodę! 46 00:08:29,743 --> 00:08:32,542 Uratujcie Sen! 47 00:08:32,946 --> 00:08:34,209 Uratujcie księżniczkę! 48 00:08:34,481 --> 00:08:38,509 Uratujcie Księżniczkę Sen! 49 00:08:40,820 --> 00:08:42,219 Możecie mieć wszystko, co zechcecie, jako nagrodę! 50 00:08:42,222 --> 00:08:45,647 Stary Pan dał na to słowo! 51 00:08:45,659 --> 00:08:48,390 Uratujcie Księżniczkę Sen! 52 00:09:43,850 --> 00:09:44,817 Panie! 53 00:09:45,852 --> 00:09:51,120 Kimura Shigenari zginął w boju! 54 00:10:02,435 --> 00:10:03,334 Przepraszam! 55 00:10:33,032 --> 00:10:34,625 Sen... 56 00:10:35,401 --> 00:10:37,529 Wróć do Tokugawa. 57 00:10:39,706 --> 00:10:41,299 Nie... 58 00:10:41,875 --> 00:10:46,017 Umrę tu z tobą w tym zamku. 59 00:10:46,279 --> 00:10:47,303 Nie. 60 00:10:50,783 --> 00:10:52,763 Jestem twoją żoną. 61 00:10:55,021 --> 00:10:57,968 Nie jestem córką Tokugawa. 62 00:11:19,245 --> 00:11:22,647 Zgasić ogień! 63 00:11:24,050 --> 00:11:25,313 Zgasić ogień! 64 00:11:26,519 --> 00:11:32,060 Zamek, który zbudował Regent, płonie! 65 00:11:32,859 --> 00:11:34,805 Zgasić ogień! 66 00:11:38,531 --> 00:11:41,603 Mój drogi synu, Hideyori! 67 00:12:02,121 --> 00:12:03,464 Mój drogi synu! 68 00:12:15,235 --> 00:12:18,808 Zamek płonie! 69 00:12:24,010 --> 00:12:24,875 Sen! 70 00:12:25,078 --> 00:12:26,011 Matko. 71 00:12:29,048 --> 00:12:29,947 Tak. 72 00:12:31,985 --> 00:12:33,885 Twój ojciec jest demonem. 73 00:12:34,587 --> 00:12:38,080 Twój dziadek jest potworem w ludzkiej postaci. 74 00:12:38,591 --> 00:12:40,514 Zapomnieli o ich obowiązku dla Regenta! 75 00:12:40,526 --> 00:12:41,550 Matko 76 00:12:42,362 --> 00:12:43,739 Jest to powszechna praktyka wśród wojowników ... 77 00:12:44,097 --> 00:12:46,771 w tej erze by walczyć z członkami rodziny o władzę. 78 00:12:47,800 --> 00:12:50,144 Nie żywię urazy za to do nikogo. 79 00:12:51,638 --> 00:12:53,982 Powinnaś współczuć Sen. 80 00:12:54,741 --> 00:13:01,124 Drogi synu, jak możesz... 81 00:13:01,714 --> 00:13:02,738 Odsuń się na bok! 82 00:13:06,619 --> 00:13:09,896 Sen przyszła do nas w bardzo młodym wieku i żyła wśród ... 83 00:13:10,723 --> 00:13:14,569 wrogości i podejrzeń z bycia szpiegiem Tokugawa. 84 00:13:15,261 --> 00:13:19,835 Będąc, kobietą z rodziny samurajów, znosiła to do tej pory ... 85 00:13:21,000 --> 00:13:24,368 bez płaczu i poświęciła mi swoje życie. 86 00:13:26,739 --> 00:13:31,768 To jej dziadek i ojciec, odbierają jej życie. 87 00:13:32,712 --> 00:13:37,286 Matko, na pożegnanie... 88 00:13:37,450 --> 00:13:45,301 Proszę chociaż ją raz pochwalić. 89 00:13:47,860 --> 00:13:48,964 Matko... 90 00:13:50,830 --> 00:13:53,356 Chociaż jestem niegodna... 91 00:13:55,034 --> 00:14:00,029 Chciałabym umrzeć tutaj z moim panem. 92 00:14:13,252 --> 00:14:14,697 Zamek płonie! 93 00:14:30,536 --> 00:14:31,560 Panie... 94 00:15:00,299 --> 00:15:03,371 Zamknijcie drzwi! 95 00:15:29,929 --> 00:15:31,727 Panie! 96 00:15:32,231 --> 00:15:34,757 Ten zamek nie wytrzyma długo! 97 00:15:35,168 --> 00:15:39,628 Proszę zobacz się z żołnierzami z zamku ostatni raz! 98 00:15:53,019 --> 00:15:54,612 Uratujcie Księżniczkę Sen! 99 00:15:54,620 --> 00:15:56,600 Ruszajcie! 100 00:16:50,977 --> 00:16:52,115 Panie! 101 00:16:54,347 --> 00:16:55,690 To już koniec. 102 00:16:57,517 --> 00:17:02,091 Dziękuję za walkę do samego końca. 103 00:17:07,193 --> 00:17:08,934 Panie! 104 00:17:14,333 --> 00:17:16,973 Zamykając się w naszym zamku z fosą wypełnioną wodą... 105 00:17:17,870 --> 00:17:19,998 Otoczeni masą armii Tokugawy ... 106 00:17:21,340 --> 00:17:24,014 od samego początku było to daremną bitwą. 107 00:17:25,811 --> 00:17:27,802 Kuroda, Nabeshima, Hachisuka i inni daimyo Toyotomi... 108 00:17:28,948 --> 00:17:33,454 porzucili mnie dla Tokugawa. 109 00:17:37,657 --> 00:17:41,025 Ale wy nie zostawiliście mnie do samego końca. 110 00:17:42,795 --> 00:17:45,230 Dziękuję wam z całego serca! 111 00:17:48,034 --> 00:17:49,229 Żegnajcie!! 112 00:18:05,318 --> 00:18:06,615 Żegnaj. 113 00:18:11,791 --> 00:18:13,532 Panie! 114 00:18:52,698 --> 00:18:53,358 Sen! 115 00:19:26,933 --> 00:19:28,913 Domyślam się, że jesteś lord Hideyori. 116 00:19:30,169 --> 00:19:31,967 Czy chcesz wziąć moją głowę? 117 00:19:33,472 --> 00:19:36,271 Jestem tu, by zabrać księżniczkę Sen. 118 00:19:46,452 --> 00:19:47,954 Biorę cię za mężnego człowieka. 119 00:19:50,289 --> 00:19:51,916 Jak masz na imię? 120 00:19:53,659 --> 00:19:58,233 Sakazaki Dewa Shigemasa Pan Tsuwano. 121 00:20:01,167 --> 00:20:02,942 Możesz wziąć Sen. 122 00:20:04,870 --> 00:20:07,214 Powiedz leyasu i Hidetadzie ... 123 00:20:10,576 --> 00:20:13,455 niech uszczęśliwią Sen dla mnie. 124 00:20:18,451 --> 00:20:19,145 Przepraszam. 125 00:21:38,597 --> 00:21:42,056 Zamek Hikone 126 00:21:56,015 --> 00:22:00,111 Lord Sakazaki jest tutaj, aby zobaczyć, jak się czujesz. 127 00:22:06,025 --> 00:22:07,220 Przyprowadźcie go. 128 00:22:22,074 --> 00:22:26,102 Księżniczko, musisz być zmęczona po długiej podróży. 129 00:22:26,779 --> 00:22:29,760 Chciałem zobaczyć, jak się czujesz. 130 00:22:34,787 --> 00:22:44,458 Boleje że muszę pokazywać moją brzydką twarz przed tobą. 131 00:22:45,097 --> 00:22:46,087 Nie przeszkadza mi to ani trochę. 132 00:22:47,833 --> 00:22:54,671 Rana wojenna jest uznawana jako bezcenne trofeum. 133 00:22:58,244 --> 00:23:00,474 Dziękuję za miłe słowa. 134 00:23:05,584 --> 00:23:08,383 Lordzie Dewa, podejdź bliżej. 135 00:23:26,805 --> 00:23:35,270 Słyszałam, że byłeś ostatnim który widział Lorda Hideyori. 136 00:23:39,151 --> 00:23:44,749 Mogę cię prosić ... 137 00:23:48,494 --> 00:23:51,100 abyś przywołał słowa mojego pana. 138 00:23:54,800 --> 00:23:59,863 Chociaż byliśmy wrogami w walce ... 139 00:24:01,373 --> 00:24:08,803 Był wspaniałym wojownikiem, to rzadkość w tych czasach. 140 00:24:13,152 --> 00:24:14,256 ...
macurb1