Muan Xingtao - An Obaku Zen Master of the Seventeenth Century in China and Japan - A MA Thesis by Shyling Glaze (2011).pdf

(1270 KB) Pobierz
MUAN XINGTAO: AN OBAKU ZEN MASTER OF THE SEVENTEENTH
CENTURY IN CHINA AND JAPAN
BY
Shyling Glaze
____________________
Copyright © Shyling Glaze 2011
A Thesis Submitted to the Faculty of the
DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES
In Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of
MASTER OF ARTS
In the Graduate College
THE UNIVERSITY OF ARIZONA
2011
2
STATEMENT BY AUTHOR
This thesis has been submitted in partial fulfillment of requirements for an
advanced degree at The University of Arizona and is deposited in the University Library
to be made available to borrowers under the rules of Library.
Brief quotations from this report are allowable without special permission,
provided that accurate acknowledgement of the source is made. Requests for permission
and extended quotation from or reproduction of this manuscript in whole or in part may
be granted by the copyright holder.
SIGNED:
Shyling Glaze
e
APPROVAL BY THESIS DIRECTOR
This thesis has been approved on the date shown below:
________________________
Dr. Jiang Wu
Associate Professor
Department of East Asian Studies
11/21/2011
Date
1
3
ACKNOWLEDGEMENTS
I wish to express my sincerest gratitude to my academic advisor, Professor Jiang
Wu, whose guidance and advice greatly helped me in the learning and research of
Buddhism and Obaku Zen. He generously lent me books and gave me his comments and
insight; his learned guidance and support were indispensable to me. I would also like to
thank the great learning opportunity Professor Wu offered me to assist him with the
preparations of the “Spreading Buddha’s Words” conference regarding “The Formation
and Transformation of the Chinese Buddhist Canon”. Through him, I was also able to
obtain the scholarly advice of Professor James Baskind, who generously provided his
Obaku expertise to clarify some of my questions; his scholarly advice was invaluable to
me.
I would also like to thank Professor Noel Pinnington who spent his precious time
assisting me with the classical Japanese which has been a great asset to my research.
Professor Brigitta Lee taught me the translation of classical Chinese and poetry, which
proved to be essential skills in my research. All have been very patient with me and there
are no words that can express my appreciation. Any mistakes and errors in the thesis
remain my own.
The University of Arizona provided me with the teaching assistantship which
greatly enriched my academic experiences; I am very thankful for that opportunity. Last
but not least, I would like to thank my husband, Michael, who has been supportive and
patient with my studies and research.
4
CONVENTIONS OF USAGE
1. This thesis uses the
pinyin
system of alphabetic transliteration for Chinese names and
titles, except for some quotations of passage from works that originally used the Wade-
Giles system. The use of diacritic to mark the four tones of Mandarin are omitted for
some frequently used words, such as Muan. Japanese transliteration of important
Chinese titles and names are provided in parentheses. This thesis uses the modified
Hepburn system for Japanese names and titles. Macrons are applied to distinguish long
vowels from short vowels. The macrons are omitted for some frequently used words,
such as Obaku and major cities. Sanskrit terms follow the conventional system of
transliteration and important Sanskrit terms are given their corresponding Chinese
transliteration in parentheses.
2. Chinese and Japanese names are given in their native conventional arrangement with
the surname preceding the first name. After their first appearance, only the surnames are
used thereafter. Names of Chinese and Japanese monks are recognizable by their style
name or literary name, followed by their dharma name. Only their style names are used
after their first appearance unless their dharma names are more commonly used in
academic texts.
3. Chinese or Japanese transliterated titles of texts are identified with their corresponding
traditional Chinese or Japanese characters in parentheses at their first appearance. After
their first appearance, only the Chinese or Japanese transliterated titles are used thereafter.
4. The years given in this thesis are cited according to the Gregorian calendar. Months
and days use the Chinese and Japanese lunar calendars. In this thesis, all references to
known dates for dynasties, reign periods and important figures are provided in
parentheses when they first appear.
5. The terms “Chan” and “Zen” are used respectively depending on whether the
backgrounds of discussions are in China or Japan. The same treatment is applied to the
different Buddhist lineages; “Linji” and “Rinzai”, “Caodong” and “Soto” despite their
having the same Chinese characters.
5
ABBREVIATIONS
C.
d.
J.
r.
S.
Mokuan zenshū
Chinese
died
Japanese
reign year
Sanskrit
Shinsan kōtei Mokuan zenshū
新纂校定木菴全集
Zgłoś jeśli naruszono regulamin