Zblizenia Jezykoznawstwo literaturoznawstwo translatologia.pdf

(2041 KB) Pobierz
Od wydawcy
Tom
Zbliżenia: językoznawstwo – literaturoznawstwo
translatologia
jest prezenta-
cją wybranych nurtów badań „młodej” polskiej humanistyki, prowadzonych coraz
częściej w wymiarze interdyscyplinarnym. Celem tego tomu jest postawienie, przez
teksty, pytania o możliwości i płaszczyzny zbliżania się oraz wzajemnego oddziaływa-
nia dyscyplin humanistycznych, jak i korzystania przez nie z dorobku innych dziedzin.
Prezentowana tematyka pokazuje możliwość przenikania się szerokiego spek-
trum perspektyw badawczych i specjalizacji. Ujęcie artykułów w poszczególnych czę-
ściach tomu jest w kilku przypadkach konwencją, wynika z umowy, co potwierdza praw-
dziwość tezy o przenikaniu się i wzajemnym uzupełnianiu nauk, przede wszystkim hu-
manistycznych. Spróbujmy wskazać hasła przewodnie w poszczególnych częściach.
W rozdziale językoznawczym można znaleźć artykuły zarówno z zakresu języ-
koznawstwa systemowego, jak i stosowanego. Tematyka artykułów z tego obszaru
oscyluje m.in. wokół językoznawstwa korpusowego, ukazując nie tylko aspekty bu-
dowy korpusów tekstów, lecz także szeroki wachlarz zastosowania badań korpuso-
wych (m.in. we frazeologii, gramatyce kontrastywnej czy historycznej). Do podejmo-
wanych zagadnień należą także: skuteczność nauczania gramatyki czy problem defi-
niowania określonych konstrukcji gramatycznych, języki specjalistyczne przy szczegól-
nym uwzględnieniu zarówno ich terminologii, jak i czynników wpływających na ich
nauczanie, czy w końcu – leksykografia.
Różnorodność tematów artykułów w części „Literaturoznawstwo” sygnalizuje
przekrojowe podejście do analizy literackiej i budowanie szerokiego kontekstu. Ha-
sła przewodnie to tożsamość, typologia postaci i kontekst kulturowy. Przedmiotem
analizy jest najczęściej poszukiwanie tożsamości postaci w przestrzeni kulturowej
oraz interpretacja tekstu literackiego w orbicie recepcji bądź kontrastowego odnie-
sienia do literatury europejskiej i światowej. Inspirujące i niezwykle cenne są arty-
kuły pozwalające na wgląd w systematyzację badań prowadzonych w konkretnym
obszarze w wymiarze czasu i przestrzeni.
7
Część translatologiczna pisana jest kodami: estetycznym, kulturowym i se-
mantycznym, rolą przekładu w warstwie interpretacji oraz pragmatycznym aspek-
tem zastosowania wiedzy i potencjału możliwości translatorskich w nauczaniu
i przygotowaniu do pracy tłumacza. Teksty wpisujące się w translatologię są inspiro-
wane badaniami literaturoznawczymi i językoznawczymi. Chyba w żadnym innym
obszarze badawczym czerpanie z kilku dyscyplin jednocześnie nie jest aż tak jedno-
znaczne, jak w przypadku translatologii.
Artykuły pokazują jednoznacznie, że każdy obszar badawczy we współczesnej
humanistyce czerpie z dorobku różnych dyscyplin i dziedzin nie zawsze pokrewnych.
Ciekawym przejawem tej ostatniej możliwości są badania korpusowe wraz z bogac-
twem ich zastosowania we współczesnym językoznawstwie i nie tylko. Badania kom-
paratystyczne są prowadzone w dziedzinie językoznawstwa, literaturoznawstwa
i kulturoznawstwa, odwołując się do założeń teoretycznych podstawowych aksjo-
matów. Współczesne literaturoznawstwo wymiernie współpracuje z badaniami kul-
turoznawczymi, a translatologia czerpie przede wszystkim z dwóch wiodących dys-
cyplin: literaturoznawstwa i językoznawstwa, aby w wymiarze konkretnego obszaru
zainteresowań, jak np. język prawniczy, skorzystać również z wiedzy właściwej dzie-
dzin. Spektrum zastosowania wyników prowadzonych badań jest szerokie: od badań
naukowych, praktycznego przygotowania do zawodu po wykorzystanie w dydak-
tyce. Życzymy odnalezienia w lekturze artykułów przykładów potwierdzających zbli-
żenie się dyscyplin i doświadczenia nieograniczonych możliwości badawczych w każ-
dym obszarze humanistyki.
Anna Stolarczyk-Gembiak
Marta Woźnicka
8
Kup książkę
Zgłoś jeśli naruszono regulamin