Dynastia Tudorów - sezon 2 odcinek 09.txt

(25 KB) Pobierz
{2418}{2490}Dziecko miało wyglšd chłopca
{2512}{2576}w czwartym miesišcu.
{2601}{2666}Jednak płód
{2674}{2755}nosił oznaki deformacji.
{2760}{2796}Nieprawidłowoci.
{2852}{2902}Może
{2914}{3011}poronienie królowej|było szczęciem w nieszczęciu.
{3424}{3465}Wasza Wysokoć.
{3881}{3910}Pani.
{3915}{3940}Panie Ambasadorze.
{3998}{4028}Błagam.
{4033}{4106}Należy przekonać króla Franciszka,|by zaakceptował małżeństwo syna
{4111}{4198}z naszš córkš Elżbietš,|co ocaliłoby mnie od zguby,
{4203}{4282}która jest mi nieuchronna|i grozi nieszczęciem większym
{4287}{4332}niż kiedykolwiek przed małżeństwem.
{4367}{4411}Nie mogę dłużej rozmawiać
{4425}{4491}ani nie miem wyrazić obaw|na pimie, ale proszę,
{4508}{4560}po tym wszystkim,|co dla Francji uczyniłam
{4577}{4666}i z miłoci do mnie,|by zrobił pan wszystko co może,
{4676}{4700}na miłoć boskš.
{4860}{4910}Pan Edward Seymour.
{5007}{5071}- Pan Seymour.|- Panie Sekretarzu.
{5076}{5130}Nie znamy się dobrze|ale się poznamy.
{5135}{5183}Głęboko w to wierzę.
{5193}{5235}Jego Wysokoć z radociš
{5240}{5306}mianuje pana|członkiem wity królewskiej.
{5311}{5370}Będzie pan codziennie|u boku Jego Wysokoci
{5375}{5411}i służył wedle jego uznania.
{5416}{5514}Rozumie pan, że jest to wyjštkowe|i uprzywilejowane stanowisko.
{5519}{5559}Rozumiem.
{5572}{5626}Jestem wielce zaszczycony,|panie Sekretarzu.
{5729}{5788}Jest jeszcze jedno.
{5809}{5882}Jego Wysokoć napomknšł mi,|że chciałby się umizgiwać
{5887}{5962}do siostry od czasu do czasu|i aby uniknšć plotek,
{5967}{6016}które przylgnęłyby do imienia siostry,
{6021}{6097}miałoby to miejsce wyłšcznie|w obecnoci członków rodziny.
{6102}{6178}W takiej sytuacji, z radociš|proponuję panu i rodzinie
{6183}{6241}swoje prywatne komnaty w pałacu.
{6246}{6302}Przylegajš do prywatnej komnaty króla
{6307}{6382}i pozwalajš zachować dyskrecję|dzięki łšczšcemu pasażowi.
{6390}{6439}To wielce szczodre, panie Sekretarzu.
{6444}{6527}Z pewnociš ojciec zechce|odpłacić pańskš uprzejmoć.
{6622}{6685}Oddał pan Seymourom|swoje komnaty?
{6700}{6730}Tak, Wasza Wysokoć.
{6766}{6804}Kretyn.
{6837}{6868}Wyrazilimy królewskš zgodę
{6873}{6960}na odebranie miasta Lynn|diecezji Norwich.
{6980}{7075}Nowym beneficjentem jest|Sir Tomasz Boleyn, Hrabia Wiltshire.
{7086}{7150}Zamierzam dać mu również|dwa rozwišzane opactwa.
{7206}{7252}Trzeba zakomunikować mu|dobrš nowinę.
{7275}{7302}Dobrze, Wasza Wysokoć.
{7403}{7478}Nikt nie może poznać naszych planów,|panie Cromwell.
{7636}{7727}Podejdż tu, Jane.|Niech ci się przyjrzę.
{7847}{7895}Jaka ty piękna.
{7938}{7972}Gotowa?
{7984}{8008}Tak.
{8013}{8050}Idziemy?
{8415}{8446}Jane.
{8451}{8475}Wasza Wysokoć.
{8533}{8584}Mam co dla ciebie.
{8840}{8868}Otwórz.
{9030}{9055}Dziękuję.
{9131}{9186}Będzie dla mnie cennš pamištkš.
{9235}{9349}A gdy kiedykolwiek|otworzš mš trumnę, znajdš go
{9354}{9394}przy moim sercu.
{9831}{9870}Wasza Wysokoć.
{10132}{10224}Zastanawia mnie dlaczego|po takim czasie nie żeni się z Madge?
{10229}{10279}Mylę, że Norris przychodzi tu bardziej
{10284}{10330}do Jej Wysokoci niż do Madge.
{10375}{10442}- Do mnie?|- Tak.
{10559}{10633}- W komnatach Cromwella?|- Tak.
{11048}{11078}Co to?
{11125}{11170}Medalion, Wasza Wysokoć.
{11232}{11264}Pokaż.
{11407}{11446}Pokaż.
{12631}{12682}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{12967}{12994}Panie Sekretarzu.
{13083}{13110}Wasza Wysokoć.
{13204}{13242}Mam dobre wieci.
{13259}{13347}Włanie przyjęto projekt ustawy|rozwišzania większych klasztorów.
{13352}{13406}Reformacja nabrała tempa.
{13447}{13495}Powiedziano mi w zaufaniu,
{13500}{13574}że król już sprzedał|opactwo Sawley w Yorkshire
{13579}{13614}jednemu ze swoich dworzan,
{13619}{13683}chociaż przepis|nie wszedł jeszcze w życie
{13688}{13758}i najwyrażniej za pańskš poradš.
{13773}{13846}Reformacja nie miała przynosić|korzyci osobistych.
{13851}{13972}Nie należy sprzedawać domów|zakonnych, tylko lepiej spożytkować.
{14003}{14038}Najjaniejsza pani,
{14043}{14092}skonfiskowane aktywa spożytkujemy
{14097}{14188}dla przyjemnoci Wszechmocnego|i pożytku tego królestwa,
{14193}{14228}które jest maleńkie,
{14233}{14298}ale którego dnia|będzie potężniejsze od Hiszpanii.
{14351}{14434}Czy to prawda, że oddał pan|swoje prywatne komnaty Seymourom?
{14563}{14642}Jestem Królowš Anglii.|Odpowie mi pan. Czy to prawda?
{14670}{14708}Tak. To prawda.
{14766}{14842}Przeliczył się pan, panie Cromwell.
{14859}{14970}Proszę mi wierzyć, znalazł się pan|w wielkim niebezpieczeństwie.
{15015}{15060}Wierzy mi pan?
{15067}{15166}Czy zakłada, że nie mam już władzy|by pana zniszczyć?
{15223}{15310}Łatwo popełnić taki błšd,|panie Cromwell.
{15674}{15738}Pomylałam,|że chciałaby go odzyskać.
{15787}{15828}Dziękuję.
{15979}{16039}Dobry wieczór, Wasza Ekscelencjo.
{16044}{16122}Mogę wzišć pański płaszcz i kapelusz?
{16127}{16160}Dziękuję.
{16168}{16203}Proszę tędy.
{16331}{16394}Jego Ekscelencja,|ambasador cesarza.
{16399}{16434}Eustace.
{16440}{16503}Jak miło, że przebyłe|aż do Shoreditch.
{16508}{16542}Proszę uwierzyć,
{16547}{16646}że pojechałbym znacznie dalej, by|mieć przyjemnoć rozmowy z panem.
{16832}{16880}Mogę mówić otwarcie?
{16902}{17014}Czy kłótnia z Królowš Annš to prawda?
{17025}{17062}Tak.
{17092}{17190}Wydaje mi się, że mnie nienawidzi|i chce mojej egzekucji.
{17205}{17244}Nie boi się pan?
{17268}{17298}Nie.
{17314}{17378}Nie, ufam mojemu panu tak bardzo,
{17383}{17454}iż mniemam, że nie zrobi mi|żadnej krzywdy.
{17464}{17570}Mimo wszystko, życzyłbym|łaskawszej miłociwej pani.
{17579}{17714}Wdzięczniejszej|za nieocenionš służbę królowi.
{17740}{17823}Przyjmijmy czysto teoretycznie,
{17864}{17950}że król rozważa kolejne małżeństwo?
{17975}{18050}Byłoby to dla niego z korzyciš.
{18058}{18174}Jest królem, który nie doczekał się|jeszcze męskiego potomka
{18179}{18230}i który wie, że obecne małżeństwo
{18235}{18301}nigdy nie zostanie uznane|za prawowite.
{18388}{18462}Król prosi o przybycie na dwór.
{18477}{18564}Z pewnociš chce zatwierdzić|nowy sojusz z cesarzem.
{18572}{18634}Nie potrafię zgadnšć|co jeszcze zechce omówić.
{18661}{18743}Nie mogę się doczekać|by się dowiedzieć, panie Sekretarzu.
{18961}{18994}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{18999}{19054}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{19133}{19167}Pani.
{19225}{19264}Lady Rochford.
{19269}{19349}Lady Rochford,|cóż mogę dla ciebie zrobić?
{19354}{19424}Poprosić brata|żeby był dla mnie łaskawy.
{19429}{19496}Zachowuje się wobec mnie okrutnie.
{19506}{19566}Nie wierzę.
{19590}{19679}Woli innych ode mnie.
{19753}{19788}Sza!
{19793}{19842}Wasza Wysokoć nie rozumie.
{19847}{19909}Nie traktuje mnie należycie jak żony,
{19914}{19968}tak jak król traktuje Waszš Wysokoć.
{19990}{20051}Co ci powiem, Lady Rochford.
{20056}{20118}Król nie potrafi zaspokoić kobiety.
{20123}{20210}Brakuje mu umiejętnoci i męskoci.
{20266}{20330}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{20360}{20461}Zrobić miejsce dla Jego Ekscelencji.|Rozstšpić się.
{20547}{20623}Musimy zrezygnować|z sojuszu z Francjš.
{20628}{20675}Król jest nieugięcie przeciw
{20680}{20719}i bardziej skłania się
{20724}{20774}ku zawarciu|nowego sojuszu z cesarzem.
{20779}{20846}- Słuchasz mnie?|- Tak, ojcze.
{20851}{20942}Wyglšda na to, że większoć kraju|skłania się ku sojuszowi z cesarzem,
{20947}{21018}więc na nic nam się zda|podšżanie w przeciwnym kierunku.
{21023}{21060}Racja.
{21112}{21191}Ambasador cesarza zawita na dwór.
{21196}{21228}Nadskakuj mu.
{21233}{21299}Po pierwsze, zachęcajšc go|do pocałunku w policzek.
{21304}{21370}Potem, ty i król będziecie|z nim ucztować.
{21375}{21417}Ostro krytykuj Francuzów
{21422}{21462}przy innych ambasadorach.
{21467}{21544}Mów, że zawiedli zaufanie,|sš hipokrytami i niegodni przyjażni.
{21549}{21592}Cokolwiek przyjdzie ci do głowy.
{21597}{21635}Dobrze, ojcze.
{21706}{21743}Anno.
{21763}{21795}Zaszlimy tak daleko.
{21819}{21922}Nikomu nie wolno nas zniszczyć.
{21939}{21978}Nikomu.
{22043}{22088}Zrozumiała?
{22158}{22226}Zrozumiałam.
{22711}{22798}Jego Ekscelencja,|ambasador cesarza.
{22850}{22926}Jezu Chryste, wystraszyłe mnie.
{22931}{22984}Ich Królewskie Moci.
{23153}{23183}Wasza Wysokoć.
{23188}{23220}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{23225}{23250}Wasza Wysokoć.
{23255}{23292}Wasza Wysokoć.
{23297}{23342}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{23347}{23400}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{23405}{23444}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{23449}{23480}Wasza Wysokoć.
{23485}{23519}- Wasza Wysokoć.|- Wasza Wysokoć.
{23524}{23557}Wasza Wysokoć.
{23698}{23766}Po mszy, pan Chapuys|zasišdzie z nami do stołu?
{23828}{23873}Przepraszam.
{23901}{23944}Poszedł.
{23967}{24022}Na pewno nie bez powodu.
{24094}{24154}Co się więci, Mark. Ja...
{24159}{24212}Tylko nie wiem co.
{25304}{25350}Eminencjo,
{25363}{25399}wiem, że w przeszłoci
{25404}{25483}doszło do nieporozumień|między mojš rodzinš a panem.
{25488}{25551}Padły pochopne słowa,
{25556}{25660}które nie powinny były,|a których teraz żałujemy.
{25665}{25708}Obaj żyjemy w prawdziwym wiecie.
{25713}{25782}Nie powinnimy|wybierać sobie przyjaciół.
{25794}{25906}Wiem, że cesarz jest skłonny zachować|lukratywne więzy handlowe z Angliš.
{25911}{26013}Oczywicie moja rodzina|jest w stanie mu pomóc,
{26018}{26069}co jestemy zdecydowani zrobić.
{26074}{26136}Powinnimy wznieć toast|za nowe poczštki,
{26141}{26247}przyjażnie i za obustronnie|korzystnš przyszłoć.
{26692}{26748}Ekscelencjo, skšd przybywacie?
{26753}{26838}Mam zaszczyt być ambasadorem|Mediolanu, pani.
{26843}{26932}Mediolanu. Czy nie okupowali was|Francuzi?
{26952}{27060}Niestety, nadal okupujš nas|francuskie oddziały.
{27065}{27149}Wobec tego zgodzi się pan ze mnš,|że Francuzi sš kłamliwi?...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin