Dynastia Tudorów - sezon 1 odcinek 07.txt

(26 KB) Pobierz
{75}{178}Mylicie, że znacie tę historię,|ale znacie tylko jej zakończenie.
{183}{285}Aby poznać jej sedno,|trzeba wrócić do samego poczštku.
{2386}{2423}Sir Williamie.
{2428}{2506}- Sir Williamie. Co się dzieje?|- Idż i sprowadż lekarza.
{2511}{2572}Idż natychmiast.
{2748}{2784}Sir.
{3236}{3308}Dobry Boże, człowieku.|Dlaczego nikt go nie obudził?
{3313}{3365}W takich przypadkach|sen jest zabójczy.
{3372}{3423}Nie zbliżajcie się, szaleńcy.
{3428}{3471}Wasz pan cierpi na angielskie poty.
{3496}{3551}Wy dwaj, zostańcie.
{3557}{3623}Musimy spróbować mu pomóc.|Biedny chłopak.
{3636}{3669}Obróćcie go.
{3736}{3823}Na miłoć Boskš, no dalej.|Jeszcze możemy go uratować.
{4065}{4115}Zrobię mu nacięcie na plecach.
{4120}{4181}Słyszałem, że to czasem pomaga.
{4185}{4252}Pozwala usunšć częć toksyn.
{4277}{4312}Przytrzymaj go.
{5092}{5151}- Co robisz?|- Dlaczego nie mogę go zobaczyć?
{5180}{5228}Na Boga, kobieto, wyjdż.
{5233}{5323}Jego Królewska Wysokoć|i Lady Anna Boleyn.
{5333}{5395}- Wolsey.|- Wasza Wysokoć.
{5434}{5520}Pani Anno.|Witam jak najserdeczniej.
{5797}{5831}Muszę podziękować Eminencji
{5836}{5892}za wspaniałš broszę,|którš mi przysłałe.
{5897}{5953}Bardzo się cieszę,|że się pani podoba.
{5958}{6063}Prosto z Włoch.|Mylę, że to cudowna robota.
{6089}{6136}Jestem pewien, że Wasza Wysokoć|będzie zadowolony
{6141}{6219}z prezentów przysłanych|przez króla Francji. Złoty kielich,
{6224}{6267}złote, jedwabne tkaniny na ołtarz
{6272}{6381}i gobeliny sš z pewnociš warte|co najmniej 30000 dukatów.
{6387}{6439}A zatem, po raz kolejny jestemy|w sojuszu z Francjš.
{6444}{6527}W rzeczy samej. I razem jestemy|w stanie wojny z cesarzem.
{6532}{6602}Dobrze. Jestem zadowolony.
{6608}{6676}Tak, jak zadowolony był cesarz,|kiedy ogłaszał narodziny swego syna.
{6682}{6758}Z księżniczkš,|dla której porzucił mojš córkę.
{7059}{7135}- Jak krewetki, Lady Anno?|- Doskonałe, Wasza Eminencjo.
{7140}{7232}Dziękuję. We wszystkim jeste|nad wyraz hojny.
{7284}{7336}A zatem, co z naszš osobistš sprawš?
{7342}{7425}Wasza Wysokoć, zaaranżowałem|wysłanie dwóch mych kolegów,
{7432}{7501}młodych prawników,|mojego sekretarza Stefana Gardinera
{7507}{7589}i Edwarda Foxe na spotkanie|z papieżem w Orwietto, pod Rzymem,
{7594}{7691}gdzie nadal rezyduje,|w najwyrażniej nędznych warunkach.
{7696}{7747}A cóż ci prawnicy tam uczyniš?
{7752}{7799}Będš naciskać i przekonywać|Jego wištobliwoć
{7804}{7845}o niezbędnoci jego współpracy.
{7852}{7936}Musi rozpoznać w wietle prawa,|tak cywilnego, jak i kanoniczego
{7942}{8003}nieważnoć małżeństwa|Waszej Wysokoci.
{8021}{8077}Przeczytałem niezliczonš|iloć tekstów na ten temat.
{8082}{8207}Czytajšc czasem do póżnej nocy|i fundujšc sobie okropny ból głowy.
{8248}{8315}Ale jestem bardziej przekonany|niż kiedykolwiek wczeniej
{8320}{8419}o duchowej i prawnej słusznoci|mojej sprawy.
{8425}{8500}- Moje sumienie jest czyste.|- Tak jak być powinno.
{8507}{8547}I Wasza Wysokoć musi być pewien,
{8552}{8637}że ci dwaj dżentelmeni,|ci dwaj nieugięci prawnicy
{8643}{8738}nie opuszczš Orwietto,|aż nie zostanš usatysfakcjonowani.
{8777}{8812}Dobrze.
{8817}{8856}Bardzo dobrze.
{8943}{9003}Czy rozmawiałe ostatnio z królem?
{9018}{9059}Nie, Wasza Wysokoć.
{9084}{9212}Kardynał Wolsey odmawia probom|i to w najbardziej obrażliwy sposób.
{9233}{9295}To co, czego nauczyłam się|o Anglikach.
{9315}{9396}Najmniejsza przewaga czyni ich|nie do zniesienia,
{9411}{9487}a najdrobniejsza przeciwnoć losu|pozbawia ich nadziei.
{9567}{9641}Otrzymałem zaszyfrowany list|od twojego bratanka, cesarza.
{9676}{9759}Deklaruje swe dozgonne wsparcie|w tej jakże paskudnej sytuacji.
{9785}{9833}Możecie tu na mnie zaczekać.
{9848}{9877}Tak, Wasza Wysokoć.
{9882}{9907}Dalej się modlę.
{9929}{10010}Napisał już list do Jego|wištobliwoci Papieża Klemensa,
{10026}{10087}ostrzegajšc go|o brutalnych zamiarach króla.
{10104}{10164}Poprosił, by odwołał Wolseya|ze stanowiska swego emisariusza
{10176}{10236}i zadeklarował, że twoje i króla|małżeństwo jest prawomocne.
{10293}{10347}Każe ci być silnš.
{10376}{10424}Próbuję być silna.
{10448}{10508}Ale tyle teraz się przede mnš ukrywa.
{10540}{10619}Powiedz mu, że wierzę w niego|bardziej niż w kogokolwiek innego.
{10662}{10712}Oprócz Boga.
{10888}{10963}- Pani Hastings.|- Doktorze Linacre?
{10978}{11049}Jak tylko król usłyszał wieci,|zaraz mnie tu przysłał.
{11055}{11090}Niestety nadaremnie.
{11096}{11171}Pani Hastings, wiem,|że była pani jego konkubinš.
{11176}{11251}Był najcudowniejszym|i najbardziej kochajšcym mężczyznš.
{11257}{11320}Jego Wysokoci bardzo będzie|brakować jego towarzystwa.
{11376}{11440}- Pozwól mi go zobaczyć.|- To bardzo duże ryzyko.
{11445}{11551}- O którym nadal mało wiemy.|- Proszę.
{12105}{12199}Och, moje biedne, słodkie kochanie.
{12208}{12242}Chroń nasz wszystkich od złego.
{12289}{12323}Proszę mi wybaczyć.
{12328}{12406}Musi pani spalić całš jego pociel|i ubrania.
{12411}{12472}Musi natychmiast zostać pochowany.
{12740}{12827}Panowie, oto osobisty list|od króla do papieża,
{12832}{12899}dziękujšcy mu z góry za okazanie
{12904}{12943}współczucia i zrozumienia.
{12948}{12999}Co Jego wištobliwoć|może odpowiedzieć?
{13029}{13100}Szczerze mówišc, panie Gardiner,|nie jestem całkowicie pewny.
{13107}{13206}Papież był znieważany|jako więzień najemników cesarza.
{13212}{13306}I chociaż cesarz jakoby pozwolił mu|na ucieczkę do Orwietto,
{13311}{13375}gdzie warunki życia ma trochę lepsze,
{13380}{13483}wiedzie jak najsmutniejsze życie,|zamknięty w zrujnowanym zamku.
{13496}{13600}W takim wypadku, dlaczego miałby|papież stawiać cesarza,
{13605}{13687}który przysporzył mu jedynie nędzy,|nad królem Anglii,
{13692}{13741}który nigdy nie wyrzšdził mu|żadnej krzywdy?
{13746}{13803}Problemem tu jest, Wasza Eminencjo,
{13808}{13877}że miecze króla Anglii|sš o wiele dalej
{13882}{13923}niż miecze cesarza.
{13928}{14016}Dyplomacja niemal zawsze kieruje się|takš bliskociš.
{14022}{14063}Powiedziane,|jak na prawnika przystało.
{14105}{14191}Jeli wszystko inne zawiedzie,|użyjcie gróżb.
{14212}{14251}Powiedzcie Jego wištobliwoci,
{14257}{14331}że jeli król nie znajdzie satysfakcji|w sšdzie papieskim,
{14336}{14431}znajdzie inne sposoby,|by uspokoić swoje sumienie
{14436}{14496}i pozbyć się obecnej żony.
{14501}{14543}Czy wyrażam się jasno?
{14548}{14635}Tak, Eminencjo. Rozumiemy.
{14652}{14703}Z Bogiem, panowie.
{15307}{15434}W wieczór po mierci Wiliama,|słudzy zaczęli rozkradać jego dobra.
{15486}{15592}W testamencie zapisał to królowi.
{15597}{15644}Udało mi się to ocalić.
{15826}{15878}Williama pochowano przy kociele.
{15917}{15948}Tak jak i dwóch służšcych,
{15953}{16035}którzy także zapadli na poty|i zmarli na przestrzeni 24 godzin.
{17370}{17427}Nie wiem, co ci powiedzieć.
{18332}{18407}- Lordzie Norfolk.|- Wasza Eminencjo.
{18412}{18471}- Czego Eminencja chce?|- Zamienić słówko, jeli można.
{18513}{18588}- Na osobnoci.|- Proszę bardzo.
{18717}{18811}Ma lord rozkazy,|by natychmiast wracać
{18816}{18911}do swych posiadłoci|we Wschodniej Anglii.
{18927}{18963}Rozkazy?
{18984}{19073}- Czyje rozkazy?|- Jego Królewskiej Moci.
{19078}{19139}Spisane własnoręcznie.
{19185}{19211}Po co?
{19222}{19269}Jego Wysokoć chciałby,|by nadzorował lord
{19275}{19347}produkcję zboża|i handel na Morzu Północnym.
{19353}{19395}Handel?
{19448}{19483}Handel?
{19524}{19569}Za kogo ty mnie bierzesz?
{19575}{19616}Syna rzeżnika?
{19673}{19754}Jak widzisz, mój lordzie,|nie sš to moje rozkazy.
{20205}{20332}Biedny Wiliam. Czy tyle zaledwie|pozostało po całym jego życiu?
{20564}{20637}Musimy dopilnować, by te klejnoty|trafiły do jego nieszczęliwej pani.
{20685}{20756}William zmarł w Warwickshire,|które jest daleko stšd,
{20760}{20811}i jeli Bóg pozwoli,|choroba się nie rozprzestrzeni.
{20816}{20881}Powinnicie się przed niš wzmocnić,|na wszelki wypadek.
{20886}{21008}A zatem, to sš plastry na wrzody,
{21015}{21075}mać łagodzšca podrażnienia|i pomagajšca na wišd.
{21082}{21175}To pomaga na trawienie,|to przynosi ulgę suchej skórze.
{21188}{21263}A ta mać ukoi waszego ptaka,|kiedy jest obolały.
{21268}{21303}Dziękuję.
{21328}{21377}Te nazywane sš tabletkami Rasiego.
{21382}{21435}Nazwano je imieniem Turka,|który je wynalazł.
{21440}{21507}Mówi się, że sš dobre|przeciwko angielskim potom.
{21526}{21615}Ale ten napar jest nawet lepszy.
{21675}{21706}Co to jest?
{21712}{21745}To mieszanka nagietka,
{21750}{21809}Manus christi,|bardzo skutecznego zioła,
{21814}{21892}szczawiu, rolin łškowych,|octu z siemienia Inianego
{21912}{21992}i koci słoniowej,|a wszystko to zmieszane z cukrem.
{21997}{22051}- Wypijcie trochę.|- Jeste pewien?
{22057}{22115}Kto mi powiedział, że picie naparów|jest najgorszš z rzeczy.
{22120}{22157}Zaufajcie mi.
{22180}{22211}Sprawi, że będzie wam niedobrze.
{22328}{22384}Ale lepsze to niż choroba,|przed którš chroni.
{22417}{22495}Pani Hastings.
{22544}{22611}Pochowajcie jš obok Sir Williama.
{23197}{23231}To takie piękne.
{23360}{23414}To tylko co dla przyjaciela.
{23505}{23567}Wybaczcie, ale nie mogę pracować,|kiedy...
{23573}{23604}Oczywicie.
{23609}{23654}Dobranoc, Tomaszu Tallis.
{23868}{23894}Poczekajcie.
{23982}{24007}Jak masz na imię?
{24045}{24100}- Joanna.|- Zostań na chwilę.
{24274}{24319}Dlaczego ja?
{24324}{24377}Mylisz, że wiat|ocenia was tak samo?
{24404}{24451}Na to wyglšda.
{24457}{24487}Ja nie.
{24508}{24552}Ja widzę różnice między wami.
{24612}{24711}Kiedy na ciebie spojrzałem,|ujrzałem wiatło wokół twojej głowy.
{24730}{24765}wiatło?
{24795}{24837}Masz na myli co na kształt aureoli?
{24844}{24917}Tak. Jak wietlisty kršg.
{24932}{24975}Dziwny jeste.
{25052}{25101}Czy mogę cię pocałować, Joanno?
{25820}{25888}- Dzień ...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin