Podręcznik radiotelefonicznej frazeologii lotniczej.pdf

(1526 KB) Pobierz
Doc 9432
AN/9
Manual of Radiotelephony
Podręcznik radiotelefonicznej frazeologii
lotniczej
Fourth Edition — 2007 r.
——————————
Czwarta Edycja — 2007 r.
International Civil Aviation Organization
----------------------------------------------------------------------
Organizacja Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego
FOREWORD
ICAO phraseologies are contained in procedures found in Annex 10 –
Aeronautical Telecommunications,
Volume II –
Communication Procedures including those with PANS
status and in the
Procedures for Air
Navigation Services – Air Traffic Management
(PANS-ATM, Doc 4444). The purpose of this manual is to
provide examples of the radiotelephony phraseology found in those two documents. While the procedures and
phraseology specifically reflect the situation in an environment where very high frequency (VHF) is in use, they
are equally applicable in those areas where high frequency (HF) is used.
ICAO phraseologies are developed to provide efficient, clear, concise, and unambiguous communications, and
constant attention should be given to the correct use of ICAO phraseologies in all instances in which they are
applicable. However, it is not possible to provide phraseologies to cover every conceivable situation which may
arise and the examples contained in this manual are not exhaustive, but merely representative of radiotelephony
phraseology in common use. Users may find it necessary to supplement phraseologies with the use of "plain"
language. When it is necessary to use plain language, it should be used according to the same principles that
govern the development of phraseologies in that communications should be clear, concise, and unambiguous.
Sufficient proficiency in the language being used is also required. (ICAO language proficiency requirements are
found in ICAO Annex 10, Volume II and Annex 1 – Personnel Licensing.) In addition to correct use of
phraseologies and adequate language proficiency, it is also important to keep in mind that the language being
used in radiotelephony is often not the first language of the receiver or originator of a transmission. An
awareness of the special difficulties faced by second-language speakers contributes to safer communications.
Transmissions should be slow and clear. Direct statements which avoid idiomatic expressions are easier to
understand than indirect statements or colloquialisms or slang.
Furthermore, certain states may specify in their aeronautical information publication (AIP) particular
requirements on first contact when entering their airspace or prior to leaving their airspace. Pilots should,
therefore, ensure that they are aware of such procedures by referring to the relevant instructions (e.g. AIP and
NOTAM) before undertaking international flights. Examples of phraseology of this type are beyond the scope of
this manual.
——————————
ii
PRZEDMOWA
1
Frazeologię ICAO zapisano w dwóch dokumentach: Załącznik 10 ICAO -
Łączność lotnicza
– tom II
Procedury
telekomunikacyjne,
oraz
Procedury Służb Żeglugi Powietrznej — Zarządzanie Ruchem Lotniczym (PANS-ATM,
Doc 4444) Rozdział 12
Frazeologia.
Celem Podręcznika jest zaprezentowanie przykładów stosowania
radiotelefonicznej frazeologii lotniczej zawartej w powyższych dokumentach. Przykładowe procedury i
frazeologia mają zastosowanie w łączności VHF, ale równie dobrze mogą być użyte w łączności HF.
Frazeologia ICAO ma na celu stworzenie jasnej, zwięzłej i jednoznacznej formy komunikacji w łączności
pomiędzy pilotami i personelem służb ruchu lotniczego. Z założenia nie obejmuje ona wszystkich przypadków
mogących mieć miejsce w ruchu lotniczym, a jedynie określa sposób komunikowania się w sytuacjach
standardowych. Wszędzie tam, gdzie jest to możliwe, należy używać obowiązujących zwrotów i wyrażeń
frazeologicznych, w pozostałych zaś przypadkach można posłużyć się tzw. tekstem otwartym. W takich
sytuacjach trzeba przede wszystkim pamiętać o tym, aby wypowiedzi były jasne, zwięzłe i jednoznaczne.
Oznacza to, że poza znajomością frazeologii lotniczej personel ATS oraz piloci powinni osiągnąć odpowiedni
poziom znajomości języka angielskiego. Wymagania ICAO dotyczące znajomości języka angielskiego opisane
są w Załączniku 10 ICAO – tom II oraz w Załączniku 1 ICAO —
Licencjonowanie personelu.
Jednocześnie
należy pamiętać, że dla wielu osób posługujących się frazeologią lotniczą, angielski nie jest językiem
ojczystym, dlatego tak ważne jest, aby mówić powoli i wyraźnie oraz unikać stosowania kolokwializmów i
slangu.
Ponadto, poszczególne państwa mogą określić w swoich Zbiorach Informacji Lotniczych (AIP) własne wymogi
dotyczące nawiązywania łączności podczas wlotu w ich przestrzeń powietrzną oraz przed jej opuszczeniem.
Piloci planujący lot międzynarodowy powinni zatem zapoznać się z aktualnymi procedurami obowiązującymi w
danym kraju (np. AIP i NOTAM). Przykłady takiej frazeologii wykraczają poza zakres niniejszego Podręcznika.
——————————
W polskim wydaniu Podręcznika uwzględniono lokalne odstępstwa od radiotelefonicznej frazeologii lotniczej
ICAO (ZAŁĄCZNIK
1
i
ZAŁĄCZNIK 2);
patrz również:
AIP Polska GEN 1.7.
Nieścisłości dostrzeżone w
wersji oryginalnej Podręcznika zostały odpowiednio poprawione i skatalogowane (ZAŁĄCZNIK
3).
1
iii
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1 — Glossary........................................................................................................
1.1
1.2
1.3
Definitions of principal terms used in this manual...........................................................................
Commonly used abbreviations...........................................................................................................
Explanation of scenario.....................................................................................................................
1-1
1-1
1-4
1-6
CHAPTER 2 — General operating procedures....................................................................
2.1
Introduction............................................................................................................................................
2.2
Transmitting technique...........................................................................................................................
2.3
Transmission of letters...........................................................................................................................
2.4
Transmission of numbers.....................................................................................................................
2.5
Transmission of time..............................................................................................................................
2.6
Standard words and phrases.................................................................................................................
2.7
Call signs..............................................................................................................................................
2.7.1
Call signs for aeronautical stations.........................................................................................
2.7.2
Aircraft call signs..................................................................................................................
2.8 Communications.............................................................................................................................
2.8.1
Establishment and continuation of communication..................................................................
2.8.2
Transfer of communications...................................................................................................
2.8.3
Issue of clearance and read-back requirements.......................................................................
2.8.4
Test procedures.....................................................................................................................
2-1
2-1
2-1
2-2
2-3
2-6
2-6
2-8
2-8
2-9
2-10
2-10
2-12
2-13
2-15
CHAPTER 3 — General phraseology...................................................................................
3.1Introduction............................................................................................................................................
3.2An
explanation of the role of phraseologies and plain language in radiotelephony communications...........
3.3Level
instructions...................................................................................................................................
3.4Position
reporting..................................................................................................................................
3.5Flight
plans……………………………………………………………………………………………….....3-5
3-1
3-1
3-1
3-2
3-4
CHAPTER 4 — Aerodrome control: aircraft.......................................................................
4.1
Introduction............................................................................................................................................
4.2
Departure information and engine starting procedures..............................................................................
4.3
Push-back.............................................................................................................................................
4.4
Taxi instructions....................................................................................................................................
4.5
Take-off procedures...............................................................................................................................
4.6
Aerodrome traffic circuit........................................................................................................................
4.7
Final approach and landing.....................................................................................................................
4.8
Go around..............................................................................................................................................
4.9
After landing..........................................................................................................................................
4.10
Essential aerodrome information.......................................................................................................
4-1
4-1
4-1
4-2
4-3
4-6
4-9
4-13
4-14
4-15
4-16
iv
SPIS TREŚCI
ROZDZIAŁ 1 — Terminologia.....................................................................................................................
1.1
1.2
1.3
Definicje podstawowych terminów stosowanych w Podręczniku ….......................…………………..
Powszechnie stosowane skróty..........................................................................................................
Objaśnienie treści podręcznika..........................................................................................................
1–1
1–1
1–4
1–6
2–1
2–1
2–1
2–2
2–3
2–6
2–6
2–8
2–8
2–9
2–10
2–10
2–12
2–13
2–15
3–1
3–1
3–1
3–2
3–4
3–5
4–1
4–1
4–1
4–2
4–3
4–6
4–9
4–13
4–14
4–15
4–16
ROZDZIAŁ 2 — Ogólne procedury operacyjne.........................................................................................
2.1
Wstęp...............................................................................................................................................
2.2
Technika nadawania ........................................................................................................................
2.3
Nadawanie liter................................................................................................................................
2.4
Nadawanie liczb...............................................................................................................................
2.5
Nadawanie czasu..............................................................................................................................
2.6
Standardowe słowa i wyrażenia.........................................................................................................
2.7
Znaki wywoławcze.........................................................................................................................
2.7.1
Znaki wywoławcze stacji lotniczych......................................................................................
2.7.2
Znaki wywoławcze statków powietrznych............................................................................
2.8 Łączność.........................................................................................................................................
2.8.1
Nawiązywanie i utrzymywanie łączności................................................................................
2.8.2
Przekazywanie łączności........................................................................................................
2.8.3
Udzielanie zezwoleń i żądania powtórzeń..............................................................................
2.8.4
Procedury sprawdzania łączności...........................................................................................
ROZDZIAŁ 3 — Frazeologia ogólna...........................................................................................................
3.1Wstęp.....................................................................................................................................................
3.2Wyjaśnienie
roli frazeologii i zwykłego języka w łączności radiotelefonicznej ……………………………………........
3.3Instrukcje
dotyczące wysokości..............................................................................................................
3.4Meldowanie
pozycji...............................................................................................................................
3.5Plany
lotów...........................................................................................................................................
ROZDZIAŁ 4 — Kontrola lotniska: statki powietrzne..............................................................................
4.1
Wstęp....................................................................................................................................................
4.2
Informacja do odlotu i procedury uruchamiania silnika.............................................................................
4.3
Wypychanie...........................................................................................................................................
4.4
Instrukcje kołowania..............................................................................................................................
4.5
Procedury startowe.................................................................................................................................
4.6
Krąg nadlotniskowy...............................................................................................................................
4.7
Podejście końcowe i lądowanie...............................................................................................................
4.8
Przejście na drugi krąg............................................................................................................................
4.9
Po lądowaniu.........................................................................................................................................
4.10
Zasadnicza informacja lotniskowa.....................................................................................................
v
Zgłoś jeśli naruszono regulamin