True Grit 1969.720p.BluRay.DTS.x264.txt

(64 KB) Pobierz
{100}{186}{C:$aaccff}Tłumaczenie: wojciechk19|Korekta: Amon31
{679}{740}{c:$4141f5}Prawdziwe Męstwo
{782}{835}{C:$aaccff}/Na podstawie powieci Charlesa Portisa
{1255}{1298}{C:$aaccff}/Zdjęcia:
{1938}{2032}{C:$aaccff}/Muzyka:
{2161}{2202}{C:$aaccff}/Scenariusz:
{2336}{2375}{C:$aaccff}/Reżyseria:
{2550}{2652}- Opiekuj się mamš Frank.|- Dobrze.
{2825}{2947}- Nie masz zbyt wiele bagażu, Tom.|- Wystarczy.
{3025}{3121}Powiniene pojechać kolejš.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3199}To tylko 110 km.
{3250}{3321}Yarnell, wiem |że będziesz o wszystko dbał.
{3325}{3422}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3518}Tutaj, tato!
{3600}{3696}No, mój mały skarbniku,| przygotowała pienišdze?
{3700}{3771}- Oczywicie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3835}Masz...
{3900}{3973}...150 dolarów.
{4000}{4071}Daj mi jeszcze| moje szczęliwe monety.
{4075}{4196}Żeby ta transakcja się udała| będziesz potrzebował wiele szczęcia!
{4200}{4321}Zobaczysz że się uda.| Kupię tyle kucyków ile będę potrzebował.
{4325}{4466}- Założymy hodowlę.|- Nie lubię kucyków sš małe i tchórzliwe!
{4475}{4571}Raczej małe i wytrzymałe.| Zobaczysz, dotrzymujš kroku nawet najszybszym psom.
{4575}{4646}- Posłuchasz mojej rady, tato?|- Słucham.
{4650}{4746}- Kup je jak najtaniej.|- Jasne.
{4750}{4871}Pułkownik Stonehill musi| się ich pozbyć przed zimš.
{4875}{4971}Ten rewolwer jest strasznie stary.| Może w Fort Smith kupisz nowy.
{4975}{5113}Służył mi dobrze pod Chickamaugi| i posłuży jeszcze trochę.
{5375}{5452}Do widzenia, tato!
{5625}{5696}Tom Chaney...|Powinien zostać i zajmować się farmš.
{5700}{5746}To jego praca.
{5750}{5846}Kiedy przymierał głodem,| tata dał mu dach nad głowš.
{5850}{5946}Daj spokój, Mattie.| To tylko stara szopa.
{5950}{6021}Południowa ciana jest| jak sito!
{6025}{6102}Ale dach ma dobry.
{6175}{6246}- Oszukujesz!|- Co?
{6250}{6339}Ułożyłe karty pod stołem!
{6350}{6436}Ułożyłe talię oszucie!
{6525}{6621}Daj spokój Tom, ubilimy interesy.| Rano ruszamy do domu.
{6625}{6721}Ja nie wracam. Oszukali mnie!| Chcę odzyskać pienišdze!
{6725}{6796}Nie po takiej iloci whisky.| Pracujesz dla mnie.
{6800}{6921}- Załatwię to raz dwa.|- Nie dopuszczę, aby co ci się stało.
{6925}{6996}- Oddaj broń.|- Mogę oddać ci kulę!
{7000}{7086}Oddaj karabin! Daj broń!
{7900}{7946}Gdzie jest zakład pogrzebowy?
{7950}{8021}Za budynkiem sšdu, panienko.
{8025}{8089}Dziękuję.
{8200}{8246}Co tu robiš ci| wszyscy ludzie.
{8250}{8345}Podobno przyjeżdżajš z okolic.
{8350}{8446}- Ciekawe dlaczego.|- Będš dzi wieszać 3 ludzi.
{8450}{8536}Lepiej spytajmy| o tatę.
{9025}{9096}{C:$aaccff}ZAMKNIĘTE.| POSZEDŁEM NA EGZEKUCJĘ.
{9100}{9196}Widocznie facet| zwietrzył interes.
{9200}{9339}Wyglšda na to, że mamy trochę czasu do stracenia,| zanim uda nam się z kim zobaczyć.
{9350}{9421}Wiesz co?| Masz chyba ochotę popatrzeć na egzekucję.
{9425}{9546}Nie mogę. Twoja mama| kazała mi mieć na ciebie oko.
{9550}{9619}Ja też pójdę.
{9625}{9720}Nie bój się| nie powiem mamie.
{10750}{10854}Widzicie tego mężczyznę| na balkonie?
{10900}{10996}To sędzia Parker.| Oglšda wszystkie egzekucje.
{11000}{11149}- Mówi, że z poczucia obowišzku.|- Kto wie co czuje ludzkie serce?
{11450}{11496}Kat jest Jankesem.
{11500}{11634}Nie powiesił jeszcze nikogo, |kto nosił granatowy mundur.
{11725}{11835}Skoro tu jestem,| chcę widzieć wszystko.
{12025}{12089}Mój Boże!
{12350}{12421}Ten sędzia to| odważny człowiek.
{12425}{12542}Chaney dostałby od niego |to na co zasłużył.
{13050}{13124}To ten człowiek?
{13175}{13246}To mój ojciec.
{13275}{13406}Jeli panienka ma ochotę| go pocałować niech to zrobi.
{13475}{13534}Nie...
{13600}{13688}Niech pan przybije wieko.
{14900}{14996}Jestem Mattie Ross.| Mieszkam niedaleko Dardanellea w okręgu Yell.
{15000}{15121}To mój przyjaciel,|Yarnell Pointdexter, pracuje u nas.
{15125}{15171}Słucham.
{15175}{15271}Mój ojciec został zabity w |Fort Smith przez Toma Chaney'a.
{15275}{15346}Przyszłam dowiedzieć się| co pan zrobił w tej sprawie?
{15350}{15446}Wiemy, że mordercš był niejaki Chambers.|Ukrywa się na terytorium Indian.
{15450}{15548}Przyłšczył się |do bandy Poteau.
{15575}{15646}Jest redniego wzrostu| i ma czarne znamię na policzku.
{15650}{15771}To jest Tom Chaney,|Chambers nie ma nic do tego.
{15775}{15921}Tom ma znamię, bo kto strzelił |mu w twarz z rewolweru i proch dostał się pod skórę.
{15925}{16046}- Dlaczego pan go nie ciga?|- Terytorium Indian nie podlega mojej jurysdykcji.
{16050}{16146}Teraz to sprawa| szeryfa federalnego.
{16150}{16296}- Kto jest najlepszym szeryfem?|- Bill Waters jest najlepszym tropicielem.
{16300}{16421}Najodważniejszy to Rooster Cogburn.| To wyjštkowy twardziel.
{16425}{16521}L. T. Quinn zawsze przywozi żywych ciganych.
{16525}{16646}- Gdzie mogę znaleć Rooster'a?|- Po południu będzie w sšdzie federalnym.
{16650}{16696}Z grupš więniów z terytorium Indian.
{16700}{16838}- Jest w ród nich Chaney?|- Nie wiem. To sprawa federalna.
{16850}{16941}Mam broń panienki ojca.
{16975}{17071}Jego siodło jest w stajni| pułkownika Stonehill'a,
{17075}{17194}a reszta jego rzeczy| w gospodzie Monarchovom.
{17200}{17334}Nie spocznę dopóki |Tom Chaney nie znajdzie się w piekle!
{17450}{17516}Yarnell...
{17550}{17596}Zabierz tatę do domu.
{17600}{17696}Dopilnuj, aby pochowali go w przyzwoitej trumnie| ubranego w fartuch wolno murarza.
{17700}{17746}Mama kazała mi zostać z tobš.
{17750}{17921}Mama wie, że potrafię zadbać o siebie.| I powiedz jej żeby niczego nie podpisywała.
{17925}{17996}Ludzie będš mieli mi |za złe, że zostawiłam pogrzeb tobie,
{18000}{18046}ale muszę zajšć się |interesami taty.
{18050}{18121}Będę mieszkała | w gospodzie Monarchovom.
{18125}{18221}Sprawdzę, czy |Tom Chaney jest jednym z więniów.
{18225}{18335}A potem spotkam się z|Rooster'em Cogburn'em.
{18925}{18987}Wstawać!
{19000}{19065}Wychodzić!
{19125}{19146}Ruszać się!
{19150}{19221}To więniowie schwytani |na terytorium Indian?
{19225}{19296}- Tak, panienko.|- Czy jest wród nich Tom Chaney?
{19300}{19371}Cogburn nie dostarczył jeszcze listy.
{19375}{19531}- Który to Rooster Cogburn?|- Ten potężny facet, z przepaskš na głowie.
{19600}{19659}Jazda!
{19800}{19910}- Panie Cogburn!|- Niech panienka wraca!
{19925}{19971}Panie Cogburn!
{19975}{20071}Powiedziałem, żeby panienka wróciła!
{20075}{20146}Dobrze, proszę ić.
{20150}{20221}Nie zniechęcš mnie |zamknięte drzwi!
{20225}{20321}- Będę czekała, póki się nie otworzš.|- Ogromnie panienka zgłodnieje.
{20325}{20371}Najlepiej złapać Roostera jutro .
{20375}{20490}Będzie składał zeznania |w sprawie Wortona.
{20675}{20799}Bardzo panu dziękuję.| Jestem naprawdę wdzięczna.
{21075}{21171}Zjedz jeszcze parę knedli, kochanie.
{21175}{21299}Posiłek kosztuje 25 centów,| chyba mi się należš.
{21325}{21371}Mylałam, że ci smakujš.
{21375}{21527}Sš niezłe. Ale jako nie widzę 25 centów| w odrobinie mški i tłuszczu.
{21650}{21771}- Spónia się pan, panie La Boeuf.|- 'La Boeuf' to po francusku.
{21775}{21853}Ja mówię 'La Beef'.
{21975}{22071}Pan La Beef przyjechał po południu.
{22075}{22121}Proszę, zdjšć ostrogi.
{22125}{22216}Krzesła sš |już dostatecznie zniszczone.
{22525}{22596}To oszustwo, proszę pana.
{22600}{22671}Niech pan uważa na kurczaka,| mogš rozboleć oczy.
{22675}{22746}- Jak to?
{22750}{22869}Kurczak jest tak mały,| że mogš rozboleć oczy!
{22875}{22935}Łajdak!
{23000}{23096}Witam.| Jak się panienka nazywa?
{23100}{23249}Chyba się już położę.| Ale najpierw chciałam obejrzeć rzeczy ojca.
{23475}{23588}Będę zgadywał, nazywasz się | Mattie Ross.
{23775}{23896}- Pan La Beef to przystojny mężczyzna.|- Powinien się umyć i ogolić.
{23900}{23996}- Przyjechał aż z Teksasu.|- Jest chyba bardzo dumny, ze swej czupryny.
{24000}{24143}- Jak zgadł, kim jestem?|- Przypuszczam, że jest w tym niezły!
{24150}{24221}Z powodu egzekucji |brakuje pokoi.
{24225}{24271}Będziesz spała z babciš Turner.
{24275}{24371}Nie przejmuj się niš.| Jest przyzwyczajona do tłoku.
{24375}{24446}Zapłacę tylko połowę| ceny pokoju?
{24450}{24546}To rzeczy twojego ojca.| Zegarek i nóż sš w rodku.
{24550}{24648}Chaney ukradł pienišdze i konia.
{24950}{25021}Co pani wie o szeryfie |Roosterze Cogburn'ie?
{25025}{25121}Rooster Cogburn! Słyszałam |o nim straszne rzeczy!
{25125}{25244}Jedno jest pewne,| lubi zaglšdać do kieliszka!
{26875}{26967}Sędzia Parker!|Proszę wstać!
{27050}{27156}Zjem miętusa,| żeby uspokoić żołšdek.
{27450}{27521}Rozpoczyna się sesja Sšdu |właciwego,
{27525}{27608}dla terytorium Indian.
{27625}{27696}To sędzia Parker,| ten który wiesza?
{27700}{27867}To twardy goć. Jego wyrok może zmienić| tylko prezydent Stanów Zjednoczonych.
{27900}{27971}Proszę wezwać szeryfa Cogburna.
{27975}{28111}Pan Reuben J. Cogburn| proszę zajšć miejsce dla wiadków.
{28200}{28321}Został pan zaprzysiężony dzi rano,| przysięga nadal obowišzuje.
{28325}{28396}Proszę siadać.
{28550}{28666}Rano zeznawał pan,| jako wiadek oskarżenia.
{28700}{28821}Pozwolę sobie strecić, to co pan powiedział.| Zgodnie z pańskim zeznaniem...
{28825}{28921}...C. C. Wharton chwycił dubeltówkę| i zabił szeryfa Pottera.
{28925}{29021}A następnie, jak pan zeznał| skierował broń, w pańskš stronę.
{29025}{29096}Wtedy go pan zastrzelił. |Tak pan zeznał.
{29100}{29171}Ojciec Whartona, zamachnšł się siekierš,| jego też pan zastrzelił.
{29175}{29246}Oskarżony próbował uciekać| to go pan postrzelił.
{29250}{29346}Zraniłem go w ramię,| by mógł za to zapłacić!
{29350}{29446}Stary i C.C. gryzš ziemię,| trudno.
{29450}{29546}Od dawna jest pan zastępcš szeryfa,| panie Cogburn?
{29550}{29621}W marcu będzie 4 lata.
{29625}{29696}Ilu ludzi pan zastrzelił?
{29700}{29783}- Sprzeciw!|- Oddalam.
{29825}{29921}Ilu ludzi zastrzelił pan |od tego czasu?
{29925}{30063}- Strzelałem jak nie było wyjcia!|- Nie o ...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin