{100}{186}{C:$aaccff}Tłumaczenie: wojciechk19|Korekta: Amon31 {679}{740}{c:$4141f5}Prawdziwe Męstwo {782}{835}{C:$aaccff}/Na podstawie powieci Charlesa Portisa {1255}{1298}{C:$aaccff}/Zdjęcia: {1938}{2032}{C:$aaccff}/Muzyka: {2161}{2202}{C:$aaccff}/Scenariusz: {2336}{2375}{C:$aaccff}/Reżyseria: {2550}{2652}- Opiekuj się mamš Frank.|- Dobrze. {2825}{2947}- Nie masz zbyt wiele bagażu, Tom.|- Wystarczy. {3025}{3121}Powiniene pojechać kolejš.| Fort Smith jest daleko. {3125}{3199}To tylko 110 km. {3250}{3321}Yarnell, wiem |że będziesz o wszystko dbał. {3325}{3422}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie? {3450}{3518}Tutaj, tato! {3600}{3696}No, mój mały skarbniku,| przygotowała pienišdze? {3700}{3771}- Oczywicie.|- Ile mi wydzielasz? {3775}{3835}Masz... {3900}{3973}...150 dolarów. {4000}{4071}Daj mi jeszcze| moje szczęliwe monety. {4075}{4196}Żeby ta transakcja się udała| będziesz potrzebował wiele szczęcia! {4200}{4321}Zobaczysz że się uda.| Kupię tyle kucyków ile będę potrzebował. {4325}{4466}- Założymy hodowlę.|- Nie lubię kucyków sš małe i tchórzliwe! {4475}{4571}Raczej małe i wytrzymałe.| Zobaczysz, dotrzymujš kroku nawet najszybszym psom. {4575}{4646}- Posłuchasz mojej rady, tato?|- Słucham. {4650}{4746}- Kup je jak najtaniej.|- Jasne. {4750}{4871}Pułkownik Stonehill musi| się ich pozbyć przed zimš. {4875}{4971}Ten rewolwer jest strasznie stary.| Może w Fort Smith kupisz nowy. {4975}{5113}Służył mi dobrze pod Chickamaugi| i posłuży jeszcze trochę. {5375}{5452}Do widzenia, tato! {5625}{5696}Tom Chaney...|Powinien zostać i zajmować się farmš. {5700}{5746}To jego praca. {5750}{5846}Kiedy przymierał głodem,| tata dał mu dach nad głowš. {5850}{5946}Daj spokój, Mattie.| To tylko stara szopa. {5950}{6021}Południowa ciana jest| jak sito! {6025}{6102}Ale dach ma dobry. {6175}{6246}- Oszukujesz!|- Co? {6250}{6339}Ułożyłe karty pod stołem! {6350}{6436}Ułożyłe talię oszucie! {6525}{6621}Daj spokój Tom, ubilimy interesy.| Rano ruszamy do domu. {6625}{6721}Ja nie wracam. Oszukali mnie!| Chcę odzyskać pienišdze! {6725}{6796}Nie po takiej iloci whisky.| Pracujesz dla mnie. {6800}{6921}- Załatwię to raz dwa.|- Nie dopuszczę, aby co ci się stało. {6925}{6996}- Oddaj broń.|- Mogę oddać ci kulę! {7000}{7086}Oddaj karabin! Daj broń! {7900}{7946}Gdzie jest zakład pogrzebowy? {7950}{8021}Za budynkiem sšdu, panienko. {8025}{8089}Dziękuję. {8200}{8246}Co tu robiš ci| wszyscy ludzie. {8250}{8345}Podobno przyjeżdżajš z okolic. {8350}{8446}- Ciekawe dlaczego.|- Będš dzi wieszać 3 ludzi. {8450}{8536}Lepiej spytajmy| o tatę. {9025}{9096}{C:$aaccff}ZAMKNIĘTE.| POSZEDŁEM NA EGZEKUCJĘ. {9100}{9196}Widocznie facet| zwietrzył interes. {9200}{9339}Wyglšda na to, że mamy trochę czasu do stracenia,| zanim uda nam się z kim zobaczyć. {9350}{9421}Wiesz co?| Masz chyba ochotę popatrzeć na egzekucję. {9425}{9546}Nie mogę. Twoja mama| kazała mi mieć na ciebie oko. {9550}{9619}Ja też pójdę. {9625}{9720}Nie bój się| nie powiem mamie. {10750}{10854}Widzicie tego mężczyznę| na balkonie? {10900}{10996}To sędzia Parker.| Oglšda wszystkie egzekucje. {11000}{11149}- Mówi, że z poczucia obowišzku.|- Kto wie co czuje ludzkie serce? {11450}{11496}Kat jest Jankesem. {11500}{11634}Nie powiesił jeszcze nikogo, |kto nosił granatowy mundur. {11725}{11835}Skoro tu jestem,| chcę widzieć wszystko. {12025}{12089}Mój Boże! {12350}{12421}Ten sędzia to| odważny człowiek. {12425}{12542}Chaney dostałby od niego |to na co zasłużył. {13050}{13124}To ten człowiek? {13175}{13246}To mój ojciec. {13275}{13406}Jeli panienka ma ochotę| go pocałować niech to zrobi. {13475}{13534}Nie... {13600}{13688}Niech pan przybije wieko. {14900}{14996}Jestem Mattie Ross.| Mieszkam niedaleko Dardanellea w okręgu Yell. {15000}{15121}To mój przyjaciel,|Yarnell Pointdexter, pracuje u nas. {15125}{15171}Słucham. {15175}{15271}Mój ojciec został zabity w |Fort Smith przez Toma Chaney'a. {15275}{15346}Przyszłam dowiedzieć się| co pan zrobił w tej sprawie? {15350}{15446}Wiemy, że mordercš był niejaki Chambers.|Ukrywa się na terytorium Indian. {15450}{15548}Przyłšczył się |do bandy Poteau. {15575}{15646}Jest redniego wzrostu| i ma czarne znamię na policzku. {15650}{15771}To jest Tom Chaney,|Chambers nie ma nic do tego. {15775}{15921}Tom ma znamię, bo kto strzelił |mu w twarz z rewolweru i proch dostał się pod skórę. {15925}{16046}- Dlaczego pan go nie ciga?|- Terytorium Indian nie podlega mojej jurysdykcji. {16050}{16146}Teraz to sprawa| szeryfa federalnego. {16150}{16296}- Kto jest najlepszym szeryfem?|- Bill Waters jest najlepszym tropicielem. {16300}{16421}Najodważniejszy to Rooster Cogburn.| To wyjštkowy twardziel. {16425}{16521}L. T. Quinn zawsze przywozi żywych ciganych. {16525}{16646}- Gdzie mogę znaleć Rooster'a?|- Po południu będzie w sšdzie federalnym. {16650}{16696}Z grupš więniów z terytorium Indian. {16700}{16838}- Jest w ród nich Chaney?|- Nie wiem. To sprawa federalna. {16850}{16941}Mam broń panienki ojca. {16975}{17071}Jego siodło jest w stajni| pułkownika Stonehill'a, {17075}{17194}a reszta jego rzeczy| w gospodzie Monarchovom. {17200}{17334}Nie spocznę dopóki |Tom Chaney nie znajdzie się w piekle! {17450}{17516}Yarnell... {17550}{17596}Zabierz tatę do domu. {17600}{17696}Dopilnuj, aby pochowali go w przyzwoitej trumnie| ubranego w fartuch wolno murarza. {17700}{17746}Mama kazała mi zostać z tobš. {17750}{17921}Mama wie, że potrafię zadbać o siebie.| I powiedz jej żeby niczego nie podpisywała. {17925}{17996}Ludzie będš mieli mi |za złe, że zostawiłam pogrzeb tobie, {18000}{18046}ale muszę zajšć się |interesami taty. {18050}{18121}Będę mieszkała | w gospodzie Monarchovom. {18125}{18221}Sprawdzę, czy |Tom Chaney jest jednym z więniów. {18225}{18335}A potem spotkam się z|Rooster'em Cogburn'em. {18925}{18987}Wstawać! {19000}{19065}Wychodzić! {19125}{19146}Ruszać się! {19150}{19221}To więniowie schwytani |na terytorium Indian? {19225}{19296}- Tak, panienko.|- Czy jest wród nich Tom Chaney? {19300}{19371}Cogburn nie dostarczył jeszcze listy. {19375}{19531}- Który to Rooster Cogburn?|- Ten potężny facet, z przepaskš na głowie. {19600}{19659}Jazda! {19800}{19910}- Panie Cogburn!|- Niech panienka wraca! {19925}{19971}Panie Cogburn! {19975}{20071}Powiedziałem, żeby panienka wróciła! {20075}{20146}Dobrze, proszę ić. {20150}{20221}Nie zniechęcš mnie |zamknięte drzwi! {20225}{20321}- Będę czekała, póki się nie otworzš.|- Ogromnie panienka zgłodnieje. {20325}{20371}Najlepiej złapać Roostera jutro . {20375}{20490}Będzie składał zeznania |w sprawie Wortona. {20675}{20799}Bardzo panu dziękuję.| Jestem naprawdę wdzięczna. {21075}{21171}Zjedz jeszcze parę knedli, kochanie. {21175}{21299}Posiłek kosztuje 25 centów,| chyba mi się należš. {21325}{21371}Mylałam, że ci smakujš. {21375}{21527}Sš niezłe. Ale jako nie widzę 25 centów| w odrobinie mški i tłuszczu. {21650}{21771}- Spónia się pan, panie La Boeuf.|- 'La Boeuf' to po francusku. {21775}{21853}Ja mówię 'La Beef'. {21975}{22071}Pan La Beef przyjechał po południu. {22075}{22121}Proszę, zdjšć ostrogi. {22125}{22216}Krzesła sš |już dostatecznie zniszczone. {22525}{22596}To oszustwo, proszę pana. {22600}{22671}Niech pan uważa na kurczaka,| mogš rozboleć oczy. {22675}{22746}- Jak to? {22750}{22869}Kurczak jest tak mały,| że mogš rozboleć oczy! {22875}{22935}Łajdak! {23000}{23096}Witam.| Jak się panienka nazywa? {23100}{23249}Chyba się już położę.| Ale najpierw chciałam obejrzeć rzeczy ojca. {23475}{23588}Będę zgadywał, nazywasz się | Mattie Ross. {23775}{23896}- Pan La Beef to przystojny mężczyzna.|- Powinien się umyć i ogolić. {23900}{23996}- Przyjechał aż z Teksasu.|- Jest chyba bardzo dumny, ze swej czupryny. {24000}{24143}- Jak zgadł, kim jestem?|- Przypuszczam, że jest w tym niezły! {24150}{24221}Z powodu egzekucji |brakuje pokoi. {24225}{24271}Będziesz spała z babciš Turner. {24275}{24371}Nie przejmuj się niš.| Jest przyzwyczajona do tłoku. {24375}{24446}Zapłacę tylko połowę| ceny pokoju? {24450}{24546}To rzeczy twojego ojca.| Zegarek i nóż sš w rodku. {24550}{24648}Chaney ukradł pienišdze i konia. {24950}{25021}Co pani wie o szeryfie |Roosterze Cogburn'ie? {25025}{25121}Rooster Cogburn! Słyszałam |o nim straszne rzeczy! {25125}{25244}Jedno jest pewne,| lubi zaglšdać do kieliszka! {26875}{26967}Sędzia Parker!|Proszę wstać! {27050}{27156}Zjem miętusa,| żeby uspokoić żołšdek. {27450}{27521}Rozpoczyna się sesja Sšdu |właciwego, {27525}{27608}dla terytorium Indian. {27625}{27696}To sędzia Parker,| ten który wiesza? {27700}{27867}To twardy goć. Jego wyrok może zmienić| tylko prezydent Stanów Zjednoczonych. {27900}{27971}Proszę wezwać szeryfa Cogburna. {27975}{28111}Pan Reuben J. Cogburn| proszę zajšć miejsce dla wiadków. {28200}{28321}Został pan zaprzysiężony dzi rano,| przysięga nadal obowišzuje. {28325}{28396}Proszę siadać. {28550}{28666}Rano zeznawał pan,| jako wiadek oskarżenia. {28700}{28821}Pozwolę sobie strecić, to co pan powiedział.| Zgodnie z pańskim zeznaniem... {28825}{28921}...C. C. Wharton chwycił dubeltówkę| i zabił szeryfa Pottera. {28925}{29021}A następnie, jak pan zeznał| skierował broń, w pańskš stronę. {29025}{29096}Wtedy go pan zastrzelił. |Tak pan zeznał. {29100}{29171}Ojciec Whartona, zamachnšł się siekierš,| jego też pan zastrzelił. {29175}{29246}Oskarżony próbował uciekać| to go pan postrzelił. {29250}{29346}Zraniłem go w ramię,| by mógł za to zapłacić! {29350}{29446}Stary i C.C. gryzš ziemię,| trudno. {29450}{29546}Od dawna jest pan zastępcš szeryfa,| panie Cogburn? {29550}{29621}W marcu będzie 4 lata. {29625}{29696}Ilu ludzi pan zastrzelił? {29700}{29783}- Sprzeciw!|- Oddalam. {29825}{29921}Ilu ludzi zastrzelił pan |od tego czasu? {29925}{30063}- Strzelałem jak nie było wyjcia!|- Nie o ...
Spirit72