iol-2015-prob.pdf

(1469 KB) Pobierz
pl
Trzynasta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyczna
Błagojewgrad (Bułgaria), 20–24 lipca 2015
Zadania turnieju indywidualnego
Nie przepisuj tekstu zadania. Rozwiązuj każde zadanie na osobnej kartce (kartkach) pa-
pieru. Na każdej kartce należy napisać numer zadania, numer miejsca i nazwisko. Tylko w
tym wypadku możemy gwarantować uwzględnienie wszystkich kartek.
Rozwiązania należy uzasadniać. Odpowiedź, nawet prawidłowa, podana bez żadnego uza-
sadnienia będzie oceniana nisko.
Zadanie nr 1 (20 punktów).
nahuatl:
(1)
(2)
(3)
(4)
(6)
mahtlactli-on-cë
×
mahtlactli
=
mäcuïl-pöhualli-om-mahtlactli
cem-pöhualli
×
öme
=
öm-pöhualli
yë-pöhualli-on-chicöme
+
mahtlactli-on-nähui
=
näuh-pöhualli-on-cë
mäcuïlli
+
öme
=
chicöme
mäcuïlli
×
ëyi
=
caxtölli
arammba:
ngámbi
+
ngámbi
=
ngámbi
×
yànparo
ngámbi
+
asàr
=
tambaroy
yànparo tàxwo
+
fete asàr tàxwo
=
yànparo fete
yenówe
×
yenówe tàxwo
=
fete yenówe tàxwo
nimbo
×
fete
=
tarumba
nimbo
+
yànparo tàxwo
=
yenówe tàxwo
nahuatl:
arammba:
mahtlactli-om-ëyi
×
ëyi
=
cem-pöhualli-on-caxtölli-on-nähui
(5)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
yë-tzontli-on-näuh-pöhualli-on-caxtölli-on-cë
=
ndamno
cen-tzontli-on-cem-pöhualli-om-mahtlactli-om-öme
=
yànparo tarumba
cen-tzontli
=
tarumba tambaroy fete asàr
(a)
Zapisz cyframi równania (1–12) i liczby (13–16).
(b)
Zapisz w języku nahuatl:
42; 494.
(c)
Zapisz w języku arammba:
43; 569.
!
(13)
(14)
(15)
cen-xiquipilli
=
weremeke tarumba nimbo yànparo
(16)
Klasyczny nahuatl należący do rodziny uto-azteckiej był językiem imperium azteckiego
w Meksyku.
Język arammba (również zwany serki, serkisetavi lub górny Morehead) należy do rodziny
papuaskiej południowo-środkowej. Mówi nim około 970 osób w Papui-Nowej Gwinei.
—Milena Wenewa
Trzynasta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyczna (2015).
Zadania turnieju indywidualnego
2
Zadanie nr 2 (20 punktów).
Podane są formy czasowników beslenejskiego dialektu języka
kabardyjskiego (gwara wsi Uljap, Republika Adygea) w transkrypcji łacińskiej z zaznaczonym
akcentem wyrazowym i ich tłumaczenia na polski:
defə́ n
gʷəš’əʔén
máde
mášxe
mec̣ ántʷe
megʷəš’əʔéf
mes
mebəbə́ p e
mešxápe
meʒeq̇ áfe
sən
ṭəgʷərəgʷə́ n
móc szyć
mówić
szyje
je
ślizga się
może mówić
płonie
rzeczywiście leci
rzeczywiście je
udaje, że gryzie
płonąć
drżeć
(a)
Przetłumacz na polski:
ʒeq̇ én, medéf, medáfe, səfə́ n
,
megʷəš’ə́ ʔe, mebə́ b
.
Oto jeszcze kilka wyrazów w dialekcie beslenejskim:
c̣ ántʷeq̇ əm
c̣ ántʷet
c̣ entʷéft
dápet
défxeme
c̣ ántʷexeme
meṭəgʷərə́ gʷxe
sə́ fq̇ əm
bə́ bme
bə́ bxet
šxéme
ṭəgʷərə́ gʷq̇ əm
nie ślizga się
ślizgał(a) się
mógł (mogła) się ślizgać
rzeczywiście szył(a)
jeśli mogą szyć
jeśli ślizgają się
drżą
nie może płonąć
jeśli leci
lecieli
jeśli je
nie drży
(b)
Przetłumacz na polski:
c̣ entʷéfme, šxáfexeq̇ əm, bəbə́ ft, šxet, ṭəgʷərəgʷə́ p eme.
(c)
Przetłumacz na dialekt beslenejski:
szyją; udają, że lecą; rzeczywiście płonął (płonęła); nie może jeść; jeśli mówią;
gryzą.
Koniecznie zaznacz akcent wyrazowy.
!
Język kabardyjski należy do grupy abchasko-adygejskiej rodziny północnokaukaskiej.
Używa się go w Federacji Rosyjskiej (516 000 osób), jak również Turcji i innych krajach Bli-
skiego Wschodu.
c̣ , gʷ, q̇ , š, š’, ṭ, x, ʷ, ʒ, ʔ
są spółgłoskami;
ə
jest samogłoską. Znak „´” oznacza
akcent.
—Piotr Arkadjew
Trzynasta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyczna (2015).
Zadania turnieju indywidualnego
3
Zadanie nr 3 (20 punktów).
Soundex jest algorytmem do kodowania nazwisk. Został
opracowany w USA w latach 1918-1922 przez Roberta C. Russella i Margaret King Odell dla
ułatwienia znajdowania podobnie brzmiących nazwisk. W połowie XX wieku Soundex był
szeroko wykorzystywany w Ameryce do analizowania spisów powszechnych z lat 1890-1920.
Poniżej zamieszczono przykładową kartę z danymi ze spisu powszechnego z 1910 roku.
Widnieje na niej kod Soundex
W425
dla nazwiska
Wilson.
Źródło:
https://familysearch.org/learn/wiki/en/Soundex
Dana jest lista nazwisk i odpowiadających im kodów Soundex w kolejności losowej. Brakuje
niektórych znaków:
Allaway, Anderson, Ashcombe, Buckingham,
Chapman, Colquhoun, Evans, Fairwright,
Kingscott, Lewis, Littlejohns, Stanmore,
Stubbs, Tocher, Tonks, Whytehead
S312, T␣6␣, ␣5␣3, C42␣, T520,
L␣42, A536, C155, ␣623, S356,
␣252, ␣152, ␣330, A251, A400, L2␣0
(a)
Opisz, jak tworzony jest kod Soundex krok po kroku.
(b)
Dopasuj nazwiska do kodów Soundex i uzupełnij brakujące znaki.
(c)
Zapisz kody Soundex dla poniższych nazwisk:
Ferguson, Fitzgerald, Hamnett, Keefe, Maxwell, Razey, Shaw, Upfield.
—Aleksandr Piperski
Trzynasta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyczna (2015).
Zadania turnieju indywidualnego
4
Zadanie nr 4 (20 punktów).
Dane są zdania w języku wambaya i ich tłumaczenia na
polski:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Ngarlu nya.
Gulugba ngu.
Bardbi ga bungmanya.
Ngunybulugi barrawunguji.
Ngajbi nginya.
Dagumajba nguyu ngunybulugi.
Alanga gu ngarlujba janjingunya.
Ngajba gununyu.
Ngirra nga gijilulu.
Yagujba nyu barrawuwaji.
Daguma ngiyinga bungmanyani.
Bardbi ga darranggunguji.
Alayulu ngiya juwa.
Juwani gina ngajbi gijilulungunya.
Yagu gininga.
Bungmaji gina ngajbi balamurruwaji.
Dirragba gu bungmaji.
Ty tańczyłeś.
Ja pośpię.
Staruszka uciekła.
Lekarz ma dom.
Ja cię zobaczyłem.
Ona uderzy lekarza.
Dziewczyna zatańczy z psem.
On cię zobaczy.
Ja ukradłem pieniądze.
Ty zostawisz go bez domu.
Staruszka uderzyła mnie.
On uciekł z kijem.
Ona znalazła mężczyznę.
Mężczyzna zobaczył ją z pieniędzmi.
On mnie zostawił.
On zobaczył starca bez włóczni.
Starzec skoczy.
(a)
Przetłumacz na polski:
18.
Alayulujba nguyunyu bungmanyani.
19.
Yagu gininya.
20.
Janji darrangguwaji.
21.
Ngirra nya alanga.
22.
Daguma nyinga.
23.
Dirragbi ga balamurrungunya.
(b)
Przetłumacz na język wambaya:
24. Ty mnie zostawisz.
25. Lekarz pospał.
26. Mężczyzna ucieknie z pieniędzmi.
27. On ukradnie psa.
28. Dziewczyna cię zobaczyła.
!
Język wambaya należy do rodziny zachodnio-barklijskiej. Mówi nim około 50 osób w
australijskim Terytorium Północnym.
—Ksenia Gilarowa
Trzynasta Międzynarodowa Olimpiada Lingwistyczna (2015).
Zadania turnieju indywidualnego
5
Zadanie nr 5 (20 punktów).
metrum o nazwie masafo:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Dane jest 25 półwierszy poezji somalijskiej zapisanych w
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
daliilkii ku siiyaye
miyaad iigu duurxuli
dorraad adigu kama dhigin
ma deldelin raggoodii
deelqaadkan aad tiri
diigaanyo ciidana
wax ma kala dillaallaa
duunyada ka qaadoo
diinkiyo dugaaggiyo
dildillaaca waaberi
dibnahaaga kama qiran
hobyo wixii ka soo degey
ogaadeen ha ii dirin
duul haad amxaaraa
kaa dooni maayee
amba waa ku daba geli
dakanka iyo qaankee
anaa been dabaadee
galbeed uga dareershaan
dalkaad adigu joogtiyo
dar alliyo heshiis iyo
mase waa dayoobeen
dacalkaaga kuma shuban
miyaan duudsiyaayaa
doodaye maxaad oran
Aby pomóc Ci w zrozumieniu struktury masafo, poniżej podano 10 półwierszy, utworzo-
nych z półwierszy autentycznych poprzez przypadkowe przestawienie słów w obrębie półwier-
sza. Niektóre spośród nich mogą odpowiadać regułom wersyfikacji, ale większość jest błędna:
26.
27.
28.
29.
30.
u anigaa lehe diin
waad nimankaad ma diidi
qoran daftarkaaga kuma
fuushaan kaama dusha
helo dabacayuun kulaan
31.
32.
33.
34.
35.
kuu miyuu tari wax dafir
kuu daalasaayee nin
shareecada dikrigiyo
dumarkii furayaan ma
ogaadee diyaar kuu
(a)
Opisz strukturę półwiersza masafo.
(b)
Poniżej znajduje się jeszcze 10 półwierszy masafo. Pięć z nich jest autentycznych, a pięć
zawiera przypadkowe rozmieszczenie wyrazów. Które są które?
36.
37.
38.
39.
40.
war ismaaciil daarood
dir miyaad wadaagtaan
labadaad ka duudiye
ka jannadaad daahiye
adiga iyo deriskaa
41.
42.
43.
44.
45.
digaxaarka mariyoo
ciid iyo doolo diraac
nooma keeneen darka
kala deyaayaa miyaan
wuxuun kaa danqaabaan
—Aleksandr Piperski
Redakcja:
Bożydar Bożanow (red. odp.), Qitong Cao, Iwan Derżanski (red. techn.),
Hugh Dobbs, Dmitrij Gerasimow, Ksenia Gilarowa, Stanisław Gurewicz, Gabrijela Hladnik,
Boris Iomdin, Bruno L’Astorina, Jae Kyu Lee, Elica Milanowa, Miina Norvik,
Aleksejs Peguševs, Aleksandr Piperski, Maria Rubinsztejn, Daniel Rucki, Estere Šeinkmane,
Artūrs Semeņuks, Pawel Sofroniew, Milena Wenewa.
Tekst polski:
Daniel Rucki.
Powodzenia!
Zgłoś jeśli naruszono regulamin