KUCHNIA_KRESOWA.pdf

(30205 KB) Pobierz
GMINA
LUBACZÓW
KRESOWE
JADŁO
PRZEPISY
KUCHNI KRESOWEJ
1
SPIS TREŚCI / CONTENT
WSTĘP
FESTIWAL KULTUR
I KRESOWEGO JADŁA
BARSZCZ (KWAS)
ŻUREK
KRESOWA OSADA
ZUPA RYBNA (UCHA)
PIEROGI Z MACZKĄ Z KACZKI
PIECZEŃ Z DZIKA
KACZKA PIECZONA ZE SŁODKĄ KAPUSTĄ
SZCZUPAK W ŚMIETANIE
PIEROGI (SZWABY)
GOŁĄBKI Z KASZĄ
CZULENT
KARP PO ŻYDOWSKU
KAPUSTA Z GROCHEM I PSZONEM
PLACKI ZIEMN. PO ŻYDOWSKU (LATKES)
BUBAŁO – BABKA ZIEMN. NA ŻEBERKACH
BUŁECZKI DROŻDŻ. Z KAPUSTĄ I MIĘSEM
KRYŻAWKI
MIODY LUBACZOWSKIE
MIODOWNIK
PASCHA
STRUDEL
PROZIAKI
JABŁECZNIK Z KRUSZONKĄ
MAKOWIEC DROŻDŻOWY
KOŁA GOSPODYŃ WIEJSKICH
PRODUCENCI
WSTĘP
ednym z przejawów narodowej tożsamości, wy-
nikającej z wielowiekowej tradycji, są kulinarne
zwyczaje mieszkańców mówiące o historii krajów
i zamieszkujących ich tereny społeczności. Tak jak naro-
dy różnią się między sobą językiem, historią, kulturą, tak
różne są ich gusta i tradycje kulinarne. W Polsce nie wy-
obrażamy sobie świąt Wielkiej Nocy bez babki drożdżo-
wej z rodzynkami, jaj z chrzanem, a wigilii bez barszczu
z uszkami czy karpia. I nawet jeśli ktoś nie przepada za
niektórymi z tych potraw, to jako symbol kojarzą nam się
one często z rodzinnym domem i dzieciństwem.
Obecne w każdej dziedzinie życia globalne trendy nie
są raczej w stanie umniejszyć znaczenia ludowych zwy-
czajów i obrzędów wypracowanych przez kolejne poko-
lenia w każdej szanującej swoje tradycje społeczności. Po-
dobno przez żołądek do serca prowadzi najprostsza dro-
ga, aby zrozumieć i poznać ludzi, ich wartości, wierzenia,
sposób bycia – tak mówi polskie przysłowie. Gościnność
też jest powszechną cechą Polaków, a jej tradycji należy
szukać w poprzednich stuleciach, w których odnajdujemy
także początki naszej kresowej kuchni.
Wschodnie rubieże Rzeczypospolitej – Kresy – to tygiel
narodów, kultur i tradycji. Na przestrzeni wieków ziemia
lubaczowska była zamieszkiwana zarówno przez Polaków,
jak i Ukraińców, Żydów czy Niemców. Ludność ta wcho-
dziła w skład jednego, wieloetnicznego, tolerancyjnego
państwa. Dlatego w kuchni kresowej odnajdujemy wpływy
kulinarne tych narodowości. Nieobce nam są dzisiaj barszcz
ukraiński, karp po żydowsku czy strudel z kuchni austriac-
kiej. Potrawy kresowe są różnorodne i  wieloskładnikowe,
czyli pozbawione monotonii, jednak przede wszystkim są
symbolem wielowiekowej tradycji. Przygotowywane były
na bazie uprawianych zbóż, mięsa hodowlanych i dzikich
zwierząt, żyjących w rzekach i stawach ryb, a także owoców
leśnych i pochodzących z sadów.
Kuchnię Kresów charakteryzuje duży wybór pieczywa
i jego dobry gatunek. Gospodynie domowe naszego
INTRODUCTION
ne of the signs of national identity resulting
from the centuries-old tradition are cook-
ing habits of residents which tell the story
of countries and communities living in them. Just like
language, history and culture differ from one nation to
another, cooking traditions and tastes vary as well. One
cannot imagine Polish Easter without a pound cake
with raisins and eggs with horseradish or Christmas
Eve without borstch with ear-dumplings or a carp. Even
if one is not very fond of some of those dishes, they
are often considered a symbol associated with home and
childhood.
Omnipresent global trends rather cannot depreciate
the meaning of folk customs and ceremonies cultivated
by successive generations in every community respec-
ting its traditions. One of Polish proverbs has it that the
simplest way to a man’s heart is through his stomach – it
makes people understand and get to know others, their
values, beliefs and a lifestyle. Hospitality is a common
trait of Polish people as well and its roots are in the pre-
vious centuries where we can also find the origins of our
eastern borderland cuisine.
he eastern frontiers of Poland – the border-
lands –  constitute a melting pot of nations,
cultures and traditions. Over the centuries,
the Lubaczów land was inhabited by Poles, Ukrainians,
Jews or Germans. All of them belonged to one, multieth-
nic, tolerant state. This is why in the borderland cuisine
one can find culinary influences of each of those nations.
We are familiar with Ukrainian borstch, a Jewish carp or
strudel coming from Austrian cuisine. Borderland dishes
are diverse, require many ingredients and lack monotony
but, above all, they are the symbol of the centuries-old
tradition. The dishes used to be prepared on bases of
cultivated crops, farm and wild animals, fish living in ri-
vers and lakes, fruits of the forests and those coming from
orchards.
3
7
8
10
INTRODUCTION
CULTURE AND EASTERN
BORDERLAND CUISINE FESTIVAL
SOUR BORSTCH
SOUR RYE AND CREAM SOUP
EASTERN BORDERLAND VILLAGE
FISH SOUP (UKHA)
DUMPLINGS WITH DUCK DIPPING
ROAS WILD BOAR
DUCK BAKED WITH SWEET CABBAGE
PIKE IN SOUR CREAM
DUMPLINGS (GERMANS)
CABBAGE STUFFED WITH BUCKWHEAT
CHOLENT
JEWISH CARP
CABBGE WITH PEA AND MILLET
JEWISH POTATO PANCAKES (LATKES)
BUBAŁO – HASH BROWN ON RIBS
YEAST ROLLS WITH CABBAGE AND MEAT
KRYŻAWKI
LUBACZÓW HONEYS
HONEYCAKE
PASCHA
STRUDEL
PROZIAKS
APPLE PIE WITH CRUMBLE
YEAST POPPY SEED CAKE
FARMERS' WIVES' ASSOCIATIONS
PRODUCERS
J
O
12
13
14
16
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
32
33
34
36
37
38
T
40
45
2
3
regionu znane były z umiejętności pieczenia wyjątko-
wo smacznego żytniego chleba na zakwasie. Od dawna
serwowano na stołach różnego rodzaju kasze, których
Polacy są podobno największymi znawcami. Spożywa-
no, w  różnych postaciach, kaszę jęczmienną, gryczaną,
a przede wszystkim – najzdrowszą kaszę jaglaną. Kasze
podawano z sosami lub kraszono tłuszczem. Były one
również stosowane jako farsz do pierogów i naleśników.
wiejskiej kuchni kresowej dominowały
potrawy jarskie, oparte na kapuście, gro-
chu, fasoli, ziemniakach – warzywach od
lat powszechnie uprawianych na tym terenie. Stanowiły
one menu dnia codziennego. Jedna z bardziej oryginal-
nych potraw z ziemniaków to bubało – ziemniaczany
placek przyprawiony warzywami i zapiekany w piecu,
a  podawany z dodatkiem śmietany lub sosem grzybo-
wym. Na co dzień gotowano też pożywne i zawiesiste
zupy, wykorzystując rodzime warzywa i przyprawy i za-
gęszczając je mąką lub śmietaną z żółtkiem. Były to takie
zupy jak: barszcz (kwas), kapuśniak, krupnik, żur, zupa
szczawiowa. Najbardziej powszechny rosół stanowił bazę
wielu innych zup warzywnych i w wersji polskiej poda-
wany był z makaronem, a w wersji ukraińskiej z całymi
gotowanymi ziemniakami. Popularnymi zupami były też
ukraińska solanka, dziś nieco zapomniana w naszym re-
gionie, której nazwa pochodzi od słowa „sieło” (wioska),
czy rybna zupa „ucha”.
Bardzo często przyrządzano różnego rodzaju pierogi,
uwielbiane dziś przez wszystkich Polaków w każdym re-
gionie Polski i występujące w kartach dań wielu restauracji.
Były one nadziewane rozmaitymi farszami: serem, kaszą,
kapustą i – rzadziej – mięsem. W naszym regionie poda-
wano je dość często z maczką – specyficznym sosem przy-
gotowywanym na bazie mąki, cebuli, mięsa lub grzybów.
W dni świąteczne jadało się dania mięsne, często po-
lewane takimi sosami jak: głogowy, jałowcowy, agrestowy
i żurawinowy. Na dania mięsne przeznaczano najczęściej
drób. Kaczki, gęsi czy indyki pieczono przez wiele godzin,
ale przyrządzano też zrazy czy flaczki uznawane za typo-
wo polskie potrawy.
W
There was a big choice of baker’s goods and their
quality was really good. Housewives in our region were
popular with their ability of baking exceptionally tasty
sourdough rye bread. Groats of various kinds had been
served since a long time and Poles were claimed to be
their biggest connoisseurs. Barley, buckwheat and, most
of all, the healthiest millet porridges were eaten in diffe-
rent ways; with sauces or larded with fat. They were also
used as the stuffing in dumplings and pancakes.
ountryside borderland cuisine was dominated
with vegetarian dishes based on cabbage, pea,
bean, potatoes – vegetables commonly culti-
vated in that area. They constituted an everyday menu.
One of more original potato dishes is called “bubały” – it
is a potato pancake seasoned with vegetables, baked in
a stove and served with sour cream or mushroom sauce.
Nutritious and thick soups using native vegetables and
spices and condensed with flour or sour cream with yolk
were cooked as a rule as well. Such soups included: sour
borstch, cabbage soup, barley soup, sour rye and cream
soup, sorrel soup. Broth, the most popular from soups, was
used as the basis of many other vegetable soups; in Po-
lish version it was served with pasta, in Ukrainian – with
whole boiled potatoes. Well-known were also Ukrainian
“solyanka” which has become a little bit forgotten in our
region or a fish soup “ukha”. The name of the first one
comes from the Polish word “sieło” meaning “a village”.
umplings, adored by all Polish people and
present in menus of thousands of restau-
rants were prepared in many ways. They were
stuffed with various fillings: cottage cheese, groats, cab-
bage and, more rarely, with meat. In our region they were
quite frequently served with a specific kind of sauce based
on flour, onion, meat or mushrooms.
Meat dishes were cooked on holidays and usually
poured with such sauces as: haw, juniper, gooseberry
and cranberry ones. Meat used was most often poultry.
Ducks, geese or turkeys were baked for long hours; other
dishes considered typically Polish such as pound steaks or
tripe were eaten as well.
C
D
Myślistwo to pasja naszych przodków, a lasy to wielkie
dobrodziejstwo tego terenu. Obfitowały one w najszla-
chetniejszą zwierzynę, jak: łosie, żubry, sarny, jelenie, dziki
i zające, żadna leśna biesiada nie mogła obyć się więc bez
dziczyzny. Nie brakowało też na naszych stołach potraw
z dzikiego ptactwa. Dominowały bażanty, kuropatwy, cie-
trzewie i przepiórki. Oryginalny smak i recepturę mają też
popularne potrawy z grzybów leśnych. Grzyby najczęściej
suszono, ale również kiszono w glinianych garnkach oraz
robiono na ich bazie zupy i sosy.
e względu na dużą liczbę stawów rybnych
i rzek przyrządzano wiele potraw z ryb. Naj-
bardziej znane gatunki ryb, takie jak: okonie,
sandacze, szczupaki, karpie, liny, przyrządzane były na
różne sposoby. Ryby pieczono, faszerowano, smażono.
Jednymi z bardziej popularnych potraw rybnych są szczu-
pak w śmietanie i karp w galarecie. Przybysze z zagranicy
odwiedzający nasz region poskreślali, że Polacy przyrzą-
dzają je w sposób mistrzowski.
Jarzyny i owoce spożywano rzadziej. Cebula i czosnek
używane były przede wszystkim jako przyprawy, a ogórki
i kapustę najczęściej kiszono. Ogromna ilość ziół wystę-
pujących na naszym terenie obecna była również w tutej-
szej kuchni. Zioła pomagały w procesie trawienia, a naj-
bardziej znane to: mięta, majeranek, kolendra, szałwia,
cząber, kminek i chrzan.
Od najdawniejszych czasów sprowadzano sadzon-
ki popularnych drzew owocowych i zakładano sady. Na
stołach pojawiły się więc: jabłka, czereśnie, śliwy, wiśnie
i  gruszki (najpóźniej). Na ich bazie gotowano kompoty,
zupy owocowe, ale najczęściej jadano je na surowo lub su-
szono. Z krzewów popularne były szczególnie agrest, po-
rzeczka czarna, biała i czerwona, z których przygotowywa-
no soki, wina i nalewki. Chętnie też uprawiano winorośle.
Narodowymi napojami były piwa i miody. Miesz-
kańcy ziemi lubaczowskiej od początku zajmowali się
bartnictwem i pszczelarstwem. Czyste, nieskażone tereny
zachęcały do uprawiania tego zawodu i przekazywania go
z pokolenia na pokolenie. Miód, kit i pyłek pszczeli uży-
wane były jako lekarstwo i stosowane w profilaktyce
Z
Our ancestors loved hunting and forests were a real
blessing full of animals of the best kind such as elks,
bisons, roe-deer, stags, wild boars and hares. There was no
forest without game. Wildfowl, among which pheasants,
partridges, black grouses and quails dominated, could also
be seen on tables then. Dishes made of forest mushrooms
having both original taste and recipe were also commonly
served. Mushrooms were usually dried but also pickled in
clay pots or used as the soup basis.
great amount of fish ponds and rivers con-
tributed to the abundance of fish dishes out
of which the most known – perches, sanders,
pikes, carps or tenches – were baked, stuffed and fried.
One of the most popular dishes are a pike in sour cream
and a jellied carp. Foreigners visiting our country noticed
that Poles prepared them in a masterly way.
Fruits and vegetables were eaten more rarely. Onions
and garlic were used rather as spices and cucumbers and
cabbages were usually pickled. A large number of herbs
growing in our region had its reflection in every kitchen.
Herbs helped in digestion and those which were popular
included: mint, marjoram, coriander, sage, savory, cumin
and horseradish.
Cutlings were imported and orchards had been cre-
ated since the ancient times. And so, the tables were set
with apples, cherries, plums, sweet cherries and pears
(these were the latest). They were used as the basis of
stewed fruit and fruit soups but people preferred to eat
them raw or dried. Gooseberry, black, white and red cur-
rant prevailed among bushes and these were needed to
make juice, wine or tincture. People grew grapevines will-
ingly too.
eer and honey were national drinks. Since
the very beginning people living in the Lu-
baczów area were occupied with beekeeping
and apiculture. Clear and unpolluted lands encouraged
to perform such a profession and pass it from one gen-
eration to another. Honey, bee glue and pollen were em-
ployed as medicines preventing many diseases. Honey
was gained chiefly from flowers and forest plants such
A
B
4
5
wielu chorób. Miód pozyskiwano przede wszystkim
z  kwiatów i leśnych roślin, takich jak: kruszyna, malina,
wrzos, jeżyna czy borówka, a ze względu na walory odżyw-
cze od wieków stosowany był on w żywieniu. Doceniono
go również w sztuce kulinarnej, używając do marynat, so-
sów, napojów i przyrządzając z niego nalewki.
Do rodzimych tradycji tego terenu należy także wy-
piekanie ciast. Najbardziej popularne z nich to ciasta
drożdżowe. Podawane były w formie kulebiaków z róż-
nym nadzieniem (kasza, ziemniaki, grzyby, kapusta) lub
na słodko – z owocami i marmoladą. Słodyczami na tu-
tejszych stołach były również różne owoce nadziewane
dżemem i zapiekane w piecu, a podawane ze słodkimi
sosami na bazie śmietanki.
resowa kuchnia przeżywa dziś swoisty rene-
sans. Dla wielu jest sentymentalnym pow-
rotem do lat dzieciństwa i smaków z prze-
szłości. Można ją odkryć na nowo w Kresowej Osadzie
w Baszni Dolnej lub podczas organizowanego rokrocznie
w tej samej miejscowości Festiwalu Kultur i Kresowego
Jadła. Można też przygotować niektóre potrawy samo-
dzielnie, sięgając po starannie przechowywane przepisy
naszych babć. Wiele z tych potraw jest pracochłonnych,
ale warto potrudzić się trochę, by wyczarować niejedno
zapomniane danie. Zachęcając Państwa do poszukiwań
tych niesamowitych smaków kresowej kuchni, publikuje-
my przepisy na najbardziej popularne dania.
K
as buckthorn, raspberry, heather, blackberry or blueberry
and it had been used as a nutritious product since cen-
turies. As such, it was appreciated in culinary art as the
ingredient of marinades, sauces or a  part of beverages
and tinctures.
ne of region native traditions was cake
baking with yeast cakes being the favou-
rite ones. They used to be served in the
form of cobblers with diverse stuffing (groats, potatoes,
mushrooms, cabbage) or sweet with fruits and marma-
lade. Sweet met on local tables included different fruits
stuffed with jam and baked in the stove with various
sauces on the basis of cream.
owadays the eastern borderland cuisine is
experiencing its own, specific kind of re-
vival. For many, it is a sentimental return to
the years of childhood and tastes of the past. It may
be discovered again in the borderland village in Basz-
nia Dolna or during the annual Cultures and Eastern
Borderland Cuisine Festival organized there. Some of
the dishes can be prepared on one’s own according to
our grandmothers’ recipes. A great deal of them is time-
consuming but it is worth making some effort in order
to conjure up several unforgettable dishes. To encourage
you to search for incredible tastes of eastern borderland
cuisine we are publishing the recipes of the most popu-
lar dishes we have chosen.
O
N
ISINE F
ERLAND CU
RN BORD
AND EASTE
T SUNDAY)
CULTURE
RST AUGUS
(THE FI
(PIE
DŁA
SOWEGO JA
R KRE
L KULTU
NIE
I
ZIELA SIERPNIA)
D
FESTIWA
RWSZA
ESTIVAL
Zespół redakcyjny
Editorial board
K
6
a
ch sierpnia gmin
ierwszych dnia
p
ażdego roku w
olnej Festiwal
uje w Baszni D
niz
owe wydarze-
Lubaczów orga
Jadła. To wyjątk
ego
adycyjnymi
Kultur i Kresow
teresowanych tr
siące gości zain
ienia, sma-
nie gromadzi ty
resów. Bez wątp
lturą i historią K
kresowych pot-
kulinariami, ku
wanie pysznych
sto odkry
.
kowanie, a czę
trakcją festiwalu
st największą a
je
raw i trunków,
E
7
i…
Sprawdźcie sam
, the com-
days of August
e first
ulture and
ach year, on th
rganizes the C
ac z ów o
nia
mu n e o f L u b
estival in Basz
and Cuisine F
rl
-
Eastern Borde
nds of guests in
t attracts thousa
ique even
and the history
Dolna. This un
nary art, culture
itional culi
biggest attrac-
terested in trad
doubtedly, the
erlands. Un
discovering
of eastern bord
and often even
ival is tasting
nd beverages.
tion of the fest
erland dishes a
rn bord
delicious easte
out you
You can check it
rselves…
SKŁADNIKI
1 podudzie kurczaka (lub inne mięso)
150 g fasoli
3 buraki ćwikłowe
2 marchewki
1 pietruszka
4 ziemniaki
300 g kiszonej kapusty
kilka
suszonych grzybów (namoczonych, umytych i pokrojo-
nych w cienkie paseczki)
3 ziarna ziela angielskiego
2 liście laurowe
majeranek
sól
pieprz ziołowy
4 łyżki śmietany, natka pietruszki (do dekoracji)
WYKONANIE
Fasolę jaś opłukać i zalać letnią, przegotowaną wodą,
i moczyć przez całą noc. Następnego dnia ugotować
do miękkości w tej samej wodzie, w której się moczyła.
Przygotować ok. 3 litrów bulionu drobiowego. Umyte
warzywa pokroić i przełożyć do garnka z gotującym się
rosołem, dodając grzyby i inne przyprawy. Zupę gotować
na średnim ogniu. Kiszoną kapustę przyprawić solą, pie-
przem, pieprzem ziołowym i ugotować oddzielnie. Kiedy
warzywa będą półmiękkie, wlać ugotowaną fasolę (razem
z wodą, w której się moczyła) oraz ugotowaną kapustę ki-
szoną. Dla polepszenia smaku do ugotowanego barszczu
podanego na talerzu można dodać łyżkę gęstej śmietany
i posypać wszystko natką pietruszki.
INGREDIENTS
1 shin of chicken (or other meat)
bean – 150 g
3 red beets
2 carrots
1 parsley
4 potatoes
sauerkraut – 300 g
a few dried mushrooms
(soaked, washed and cut into thin slices)
3 seeds of allspice
2 bay leaves
marjoram
salt
herb pepper
sour cream – 4 spoons
parsley top (as a decoration)
HOW TO MAKE IT?
Rinse the “jaś” bean, pour with warm, boiled water and
soak for the whole night. Next day boil the bean in the
same water it had been soaked in until it is soft. Prepare
about 3l of poultry bouillon. Chop washed vegetables
and put them in the pot with boiling bouillon, adding
mushrooms and other spices. Boil the soup on medium
heat. Season the sauerkraut with salt, pepper and herb
pepper and cook it separately. When the vegetables are
half-soft, pour cooked bean (together with the water it
had been soaked in) and cooked sauerkraut. To make the
taste better, you can add one spoon of thick sour cream
to the ready-made borstch when serving it and sprinkle
with parsley top.
BARSZCZ (KWAS)
SOUR BORSTCH
KOŁO GOSPODYŃ WIEJSKICH W OPACE
FARMERS’ WIVES’ ASSOCIATION IN OPAKA
8
9
Zgłoś jeśli naruszono regulamin